首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # dadazhu1

    雪萊(Percy Bysshe Shelley)詩選

    雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。

    --------------------------------------------------------------------------------

    “那時刻永遠逝去了,孩子!”

    1

    那時刻永遠逝去了,孩子!

    它已沉沒,僵涸,永不回頭!

    我們望著往昔,

    不禁感到驚悸:

    希望底陰魂正悽蒼、悲泣;

    是你和我,把它哄騙致死,

    在生之幽暗的河流。

    2

    我們望著的那川流已經

    滾滾而去,從此不再折回;

    但我們卻立於

    一片荒涼的境地,

    象是墓碑在標誌已死的

    希望和恐懼:呵,生之黎明

    已使它們飛逝、隱退。

    1817年

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------

    往昔

    1

    你可會忘記那快樂的時刻,

    被我們在愛之亭榭下埋沒?

    對著那冰冷的屍體,我們鋪了

    不是青苔,而是葉子和鮮花。

    呵,鮮花是失去的快樂,

    葉子是希望,還依然留貯。

    2

    你可忘了那逝去的?它可有

    一些幽靈,會出來替它復仇!

    它有記憶,會把心變為墳墓,

    還有悔恨,溜進精神底濃霧

    會對你陰沉地低聲說:

    快樂一旦消失,就是痛苦。

    1818年

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------

    “別揭開這畫帷”

    別揭開這畫帷:呵,人們就管這

    叫作生活,雖然它畫的沒有真象;

    它只是以隨便塗抹的彩色

    仿製我們意願的事物——而希望

    和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,

    給幽深的穴中不斷編織著幻相。

    曾有一個人,我知道,把它揭開過——

    他想找到什麼寄託他的愛情,

    但卻找不到。而世間也沒有任何

    真實的物象,能略略使他心動。

    於是他飄泊在冷漠的人群中,

    成為暗影中的光,是一點明斑

    落上陰鬱的景色,也是個精靈

    追求真理,卻象“傳道者”①一樣興嘆。

    1818年

    ①《舊約·傳道書》載:柯希列(或傳道者)說:“凡事都是虛空。”

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------

    愛底哲學

    泉水總是向河水匯流,

    河水又匯入海中,

    天宇的輕風永遠融有

    一種甜蜜的感情;

    世上哪有什麼孤零零?

    萬物由於自然律

    都必融匯於一種精神。

    何以你我卻獨異?

    你看高山在吻著碧空,

    波浪也相互擁抱;

    誰曾見花兒彼此不容:

    姊妹把弟兄輕蔑?

    Sunny緊緊地擁抱大地,

    月光在吻著海波:

    但這些接吻又有何益,

    要是你不肯吻我?

    1819年

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------

    哀歌

    哦,世界!哦,時間!哦,生命!

    我登上你們的最後一層,

    不禁為我曾立足的地方顫抖;

    你們幾時能再光華鼎盛?

    噢,永不再有,——永不再有!

    從白天和黑夜的胸懷

    一種喜悅已飛往天外;

    初春、盛夏和嚴冬給我的心頭

    堆滿了悲哀,但是那歡快,

    噢,永不再有,——永不再有!

    1821年

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------

    無常

    我們象遮蔽午夜之月的雲彩;

    它一刻不停地奔跑,閃耀,顫慄,

    向黑暗放出燦爛的光輝!——但很快

    夜幕合攏了,它就永遠隱去;

    又象被忘卻的琴,不調和的弦

    每次撥弄都發出不同的音響,

    在那纖弱的樂器上,每次重彈,

    情調和音節都不會和前次一樣。

    我們睡下:一場夢能毒戕安息;

    我們起來:遊思又會玷汙白天;

    我們感覺,思索,想象,笑或哭泣,

    無論抱住悲傷,或者摔脫憂煩:

    終歸是一樣!——因為呵,在這世間,

    無論是喜悅或悲傷都會溜走:

    我們的明日從不再象昨天,

    唉,除了“無常”,一切都不肯停留。

    1814年

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------

    奧西曼德斯

    我遇見一個來自古國的旅客,

    他說:有兩隻斷落的巨大石腿

    站在沙漠中……附近還半埋著

    一塊破碎的石雕的臉;他那縐眉,

    那癟唇,那威嚴中的輕蔑和冷漠,

    在表明雕刻家很懂得那迄今

    還留在這岩石上的情慾和願望,

    雖然早死了刻繪的手,原型的心;

    在那石座上,還有這樣的銘記:

    “我是奧西曼德斯,眾王之王。

    強悍者呵,誰能和我的業績相比!”

    這就是一切了,再也沒有其他。

    在這巨大的荒墟四周,無邊無際,

    只見一片荒涼而寂寥的平沙。

    1817年

    譯註:奧西曼德斯,古埃及王,據稱其墓在底比斯的拉米西陵中。

    查良錚 譯

    --------------------------------------------------------------------------------傳說中的分割線

    以最著名的西風頌做結束吧

    1

    哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

    你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

    有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

    黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

    呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

    以車駕把有翼的種子催送到

    黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

    直等到春天,你碧空的姊妹吹起

    她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

    (喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中)

    將色和香充滿了山峰和平原。

    不羈的精靈呵,你無處不遠行;

    破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

    2

    沒入你的急流,當高空一片混亂,

    流雲象大地的枯葉一樣被撕扯

    脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

    成為雨和電的使者:它們飄落

    在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

    有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

    從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

    直抵九霄的中天,到處都在搖曳

    欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年

    你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

    將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

    裡面正有你的萬鈞之力的凝結;

    那是你的渾然之氣,從它會迸湧

    黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

    3

    是你,你將藍色的地中海喚醒,

    而它曾經昏睡了一整個夏天,

    被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

    就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

    它夢見了古老的宮殿和樓閣

    在水天輝映的波影裡抖顫,

    而且都生滿青苔、開滿花朵,

    那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你

    讓一條路,大西洋的洶湧的浪波

    把自己向兩邊劈開,而深在淵底

    那海洋中的花草和泥汙的森林

    雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

    聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

    一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

    4

    哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

    假如我是能和你飛跑的雲霧,

    是一個波浪,和你的威力同喘息,

    假如我分有你的脈搏,僅僅不如

    你那麼自由,哦,無法約束的生命!

    假如我能像在少年時,凌風而舞

    便成了你的伴侶,悠遊天空

    (因為呵,那時候,要想追你上雲霄,

    似乎並非夢幻),我就不致像如今

    這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

    哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

    我跌在生活底荊棘上,我流血了!

    這被歲月的重軛所制服的生命

    原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

    5

    把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

    儘管我的葉落了,那有什麼關係!

    你巨大的合奏所振起的音樂

    將染有樹林和我的深邃的秋意:

    雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我

    狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

    請把我枯死的思想向世界吹落,

    讓它像枯葉一樣促成新的生命!

    哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

    就把我的話語,像是灰燼和火星

    從還未熄滅的爐火向人間播散!

    讓預言的喇叭透過我的嘴唇

    把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天

    已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?

    1819年

    查良錚 譯

    享受詩意樂趣 以上是azure回答

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 從小父母教育要做個老實人,可走上社會後為什麼老實人總是吃虧?