回覆列表
  • 1 # 使用者9652612271875

    老公

    だんな

    旦那 さん

    擴充套件資料:

    “老公”一詞起初對應的說法並不像我們所熟知的那樣,指的是已婚女子的丈夫,最開始指的是上了年紀的老人或者“宦官(かんがん)”,即太監。

    老人(ろうじん)は年(とし)が70歳(さい)である。/老公年七十。

    當時(とうじ)この2つの県(けん)では宦官を出(だ)すことで有名(ゆうめい)であり、貧乏人(びんぼうにん)の家(いえ)では金持(かねも)ちになろうと思(おも)えば宦官になるほかしかたがなかった。/當時這兩縣以出太監而著稱,窮人家想發財只能當老公。

    最常用的一個詞就是「あなた」。也許很多小夥伴都對這個詞語很熟悉,作為第二人稱使用,應用範圍很廣。

    以前「あなた」常用來表示空間上的方位“那邊”,到了德川時代後,漸漸變為稱呼對方的敬稱,用來稱呼長輩或上級,翻譯為“您”。後來因為常用在同僚或下屬之間,因而其敬語程度已經淡化了,意思是“你”。現在多用在關係比較親密的同學朋友或者情侶之間,表示“親愛的”,所以也能用來表示老公,常常寫作假名。

    此外,有一個比較含蓄的詞語——「あのひと(あの人)」(那個人,暗指家裡那個人)也可用來表示老公。但是由於這個詞具有十分強烈的曖昧性,不同情況指代的人不同,所以要確認好語境後再用。

    “老公”還可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」來表示。但需要注意:在稱呼自己的丈夫時,這三個詞語均可使用;但在稱呼別他人的丈夫時,只能使用「旦那さん」「ご主人」。

    日語中另外也有一個詞語可以用來稱呼結婚以後的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那麼“有夫之婦”就可以用「亭主持(も)ち」來表示。「亭主」一詞最早出現在鎌倉時代,在江戶時代開始才用來表示“丈夫”的含義。

    還有一些外來語也可以用來表示“老公”,比如「ダーリン」「ハズ(ハズバンド)」,即:達令、husband。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 精神用英語怎麼說?