回覆列表
  • 1 # 歷史評說

    南韓的身份證並沒有強行規定,一定要加註中文名。之所以,在新版的南韓身份證上,南韓人都會用一個括號,在其中標註中文名字,這實在是無奈之,因為現行的南韓文字存在著巨大的缺陷。

    南韓這個國家長期是東方大國的屬國,接受東方大國文化的影響,南韓的上流社會說漢語寫漢字,學儒家經典,南韓的科舉考試,不僅考試的制度,連考試內容都是從中國照抄而來的。

    當然,北韓半島也有自己的語言,南韓的下里巴人就是用這種語言進行交流的,但是這種語言始終沒有形成文字,在南韓通行的文字是漢語。在這種情況下,南韓地方的韓語,就相當於中國的一個方言,和廣東話東北話是一個性質的。

    對此,南韓人沒有覺得有什麼不妥,反而認為自己最完美的接受了中國文化而喜不自勝。畢竟在南韓人的認知中,中國就是天朝上國,中國就是當時世界上最強大的國家,中國是南韓人必須要報緊的大腿。

    直到1446年才發生了改變,北韓歷史上著名的國君世宗大王,對民間流傳的“諺文”進行了一系列的改造,從而形成了今天的韓文。

    雖然我不懂韓語,但是我們可以通過漢語拼音來進行類比,ji chu如果不寫成漢字的話,誰能區分的出到底寫的是啥?基礎,擠出,祭出,還是幾處?

    當然,世宗大王在推出諺文之後,並沒有廢除漢字,所以韓文的這個缺陷並沒有被放大。世宗大王也沒有想過廢除的字,因為那些把持南韓朝政的高層都以說漢語為榮,他們一個個都是精神中中國人。

    直到1945年了,南韓政府為了清除中國對於南韓的影響,打著民族獨立的旗號,開始割裂南韓與中國的歷史聯絡。1948年,在醞釀了三年之後,南韓人出臺了法律要求中小學教科書,全部使用韓文。

    1970年,那個自稱嫁給南韓的女人朴槿惠他的好爸比朴正熙總統下令全面禁止在小學教授中文。朴正熙的想法很好,只是現實,卻狠狠抽了他的一個耳光。

    韓文作為一種標音文字,有太多發音相同的內容,放在一起根本無法區分,無法明確表達語言的真實目的,同音問題與異讀文文的問題是困擾韓文的兩大障礙。

    當然這難不倒南韓人,他們又把朴正熙扔到垃圾桶裡的中文撿了出來,利用中文釋義,這種情況一直延續到現在。

    所以這就出現了很多南韓人的身份證上出現了括號裡標註中文名字的情況,避免南韓出現太多的重名。

  • 2 # 歷史開路先鋒

    南韓人的文字就是有漢文子演變過去的。現在的南韓字很多沒有音調,也沒有聲韻之分。非常的不方便。所以備註中文是為了更加好的理解和讀出來。

  • 3 # 風捲殘雲暮雪晴

    在十五世紀的時候世宗大王發明了韓語但是在南韓沒有廣泛使用。

    韓語書寫只能表示發音,如果用韓語登記名字就比較容易造成重名的現象,因此他們的身份證上都有對應的中文名。南韓人使用漢姓漢名已經有很久的歷史了,不過還是有些人把本名流傳下來,比如海盜弓福漢名就叫張保皋。

    南韓人的姓名用韓語書寫只能表示發音,這樣就比較容易造成重名的現象,因此在一些比較正式的場合,漢名還是比較常見的。

    所以每個人必須要有個漢字名字,戶口登記的時候名字必須有漢字,身份證上也會有響應的漢字名字出現,如果沒有起漢字名字,戶籍員就想辦法給你編個漢字名字,所以南韓人的名字都有相對應的漢字名。

  • 4 # 殘影無處不在

    不放棄中文,應該是想當然假如有一天,好比發生鐵木真入主中原,清兵入關一樣,誰說的準呢,歷史萬一發生高麗入主中原呢?這文化差異比當年還小,這不容易多了,哈哈哈,韓棒子畢竟說孔子都是他們的。。。。。

  • 5 # 潤九達瓦多吉

    南韓歷史上一直是中國的附庸國……漢文化根深蒂固…!都以中國儒家文化為榮……到了上世紀60年代!南韓人感覺自己不能沒有自己的文字!因此就編寫了自己的漢語拼音!但是因為是漢語拼音!所以會有很多的重疊!因此就必需寫上漢字用來區別……

  • 6 # 無憂46422

    南韓人的姓名用韓語書寫只能表示發音,這樣就比較容易造成重名的現象,因此在一些比較正式的場合,漢名還是比較常見的。

    所以每個人必須要有個漢字名字,戶口登記的時候名字必須有漢字,身份證上也會有響應的漢字名字出現,如果沒有起漢字名字,戶籍員就想辦法給你編個漢字名字,所以南韓人的名字都有相對應的漢字名。

  • 7 # 雨點淋溼記憶

    南韓人稱我們中國應該叫西方大國畢竟地理位置顯示我們在南韓西面!叫咱們東方大國的國家應該在咱們國家地理位置的西邊!

  • 8 # 傑克141228526

    這是因為南韓人起名字的習慣是先選漢字名字,然後反查他們的南韓字。一個南韓字可以對應很多個漢字。比如일,可以是日、一、事等等。호可以是浩、豪、鎬等。所以我們看南韓字的時候他們很多人的名字是一樣的,但因為有漢字名,事實上他們重名的情況還是很少的。比如정일호 可以是丁日浩、也可以是鄭一鎬等等。

  • 9 # 牛一毫

    北韓文類似於我們的漢語拼音,解決不了同音不同字的問題。為了避免由此帶來的尷尬問題,他們身份證上的名字有漢字附註。這個實際上也是他們大力去中國化、去漢化帶來的惡果!

  • 10 # 西嶺雪

    因為 韓語系拼音文字,表音難表意。類似於用漢語拼音zhangxiaoyu(到底是:張曉宇還是張筱雨,無法區分。)只有漢字,能夠準確表達。

  • 11 # 暴走的派森

    加上中文的標註,對於南韓人來說實屬無奈之舉。長時間以來,韓語都是一直主要使用漢字來標記南韓人民族主義很強,他們從近代以來,就千方百計地想去中國化,去除過去千年來中華文化在其國土留下的歷史烙印。南韓在1948年頒佈了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字。南韓教科書中使用漢字的政策也是廢除漢字。

    去除漢字以後,南韓人發現此時會帶來很多問題。南韓諺文是拼音文字表音文字,韓語是沒有聲調的,這樣的話便無法避免帶來同音的問題,此外南韓本國的姓氏一共才不到300個,是世界上姓氏種類最少的國家,而且絕大多數人都只採用少數那麼幾個,南韓四大姓氏金、李、樸、崔約佔全中國人口的一半,因此綜合來看,這更會加劇重名情況的出現,為了區別同音不同義,每個南韓人都註明漢字姓名以示區別,否則會出現大量的重名現象,不利於日常生活交流。

  • 12 # 劉繼龍225

    在南韓人的身份證上面有漢字並不是他們對中國多麼的仰慕。其實南韓人對漢文化是一種矛盾的心態,一方面他們極力主張去漢字,一方面在個方面離不開漢字。韓文是表音字,不表意。倆個人說的話理解起來沒什麼問題,可是寫在紙上就沒法理解了(和漢語拼音比較像)。li ru這個拼音可以是李儒也可以是李茹還可以是黎筎。這樣就會產生很多的誤會,所以在身份證後面還是中文名字用以區分。

    就我個人理解其實南韓人也不願意加,但是沒辦法啊。也許將來有一天他們能將韓文表意的話可能就會將身份證上的中文名字去掉。

  • 13 # 愛分享的人字拖

    因為韓文中的拼音系統是諺文,用諺文來寫名字就會出現很多同音詞,容易混淆。為了區別,南韓人在名字的旁邊加上漢字來進行確認,這一傳統就一直沿用到今天。所以才會有了我們所看到的南韓人的身份證旁邊有一個小括號寫有對應的中文名字的現象。

  • 14 # 野史探尋者

    以前聽一個會韓語的同事講過,他們的文字歧義太多,比如結婚和離婚的拼寫是一樣的,所以不加中文註釋,會有很多歧義。

  • 15 # 寒豆兒

    韓文的來歷都不知道嗎?韓文一共有多少?漢字一共有多少?韓文原本是給誰用的,不知道嗎?一個用來表音的,類似拼音的作用。世宗大王發明這個拼音給不識字百姓使用的。

  • 16 # JackChen62772877

    很簡單,如果你的名字叫ZhangWei,你說咋辦? 張偉?章偉?張為?章衛?這有幾十種可能吧哈哈。沒辦法只能加括號表示你叫張威,不然誰能猜出來。

  • 17 # 三打不留點看母點西嗯

    南韓在古代就是用漢字,近代才用的南韓字(其實就是韓式拼音)。而漢字有很多同音不同字,單用拼音無法區分。比如:阮建國、阮健國如何區分中間這個字。這還是體現在個人名字上,如果是外交層面上那不鬧烏龍事件了。別人拿著你的外交宣告,揣測你說的到底是什麼意思。那麻煩可大了去了。不單南韓這樣,連日本也一樣。在正式場合出局的文字一般是用漢字

  • 18 # 嵐雲曉月

    古代他們使用漢字,南韓的的歷史都是用漢字記錄的。後來創造出韓文。但韓文類似於我們的漢語拼音。如果不用漢字標註就無法表達名字的本意,字義混淆,重名重姓,分不清誰是誰,只好回覆漢字功能用漢字標註。比如一個人叫樸珍姬。如果寫成paozhenji,就可以翻譯成多個同音字的樸珍姬。比如樸貞姬,樸甄姬,樸震吉,樸真基,樸振基,,,那就分不清誰是誰,給日常使用帶來極大不便。所以在姓名這部分不得不恢復使用漢字標註。

  • 19 # 啡諾奇咖啡

    文字需要上千年的進化才能完成表達所有的意思,文字用在名字上更是需要準確。但是韓文儘管已經發明2百年,但是也就是上個時間60年代才開始推廣,此前都是中文是官方語言。

    語言的發展還不能囊括所有的內容,簡單來說,同音字是無法在韓文中體現出來差異的。只能通過中文來區分,所以身份證或者 著名的場所都會有中文註釋

  • 20 # PierAvenue

    南韓的諺文是拼音文字 不能表達同音字 所以對於重要場合或是名字需要嚴格對待的時候 都是寫中文漢字(也不知道他們認不認得會不會寫自己中文名字…)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 簡述郁達夫小說特色?