Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer"s gone, and all the flowers are dying T"is you, T"is you must go and I must bide. But come ye back when summer"s in the meadow Or when the valley"s hushed and white with snow t"is I"ll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And when ye come, and all the flow"rs are dying If I am dead, as dead I well may be ye"ll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho" soft you tread above me And oh, my grave shall warmer, sweeter be For ye will bend and tell me that you love me And I shall sleep in peace until you come to me. And I shall sleep in peace until you come to me. 翻譯:
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer"s gone, and all the flowers are dying T"is you, T"is you must go and I must bide. But come ye back when summer"s in the meadow Or when the valley"s hushed and white with snow t"is I"ll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And when ye come, and all the flow"rs are dying If I am dead, as dead I well may be ye"ll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho" soft you tread above me And oh, my grave shall warmer, sweeter be For ye will bend and tell me that you love me And I shall sleep in peace until you come to me. And I shall sleep in peace until you come to me. 翻譯:
一·李敖先生翻譯(李敖把它翻譯成中文《墓中人語》): 哦,Danny Boy, 當風笛呼喚,幽谷成排, 當夏日已盡,玫瑰難懷。 你,你天涯遠引, 而我,我在此長埋。 當草原盡夏, 當雪地全白。 任晴空萬里, 任四處陰霾。 哦,Danny Boy, 我如此愛你,等你徘徊。 哦,說你愛我,你將前來, 縱逝者如斯, 死者初裁。 謝皇天后土, 在荒墳冢上, 請把我找到,找到, 尋我遺骸。 即令你足音輕輕,在我上面, 整個我孤墳感應,甜蜜溫暖, 你俯身向前,訴說情愛, 我將死於安樂,直到與你同在。
二·傳統翻譯: 噢!丹尼少年,笛聲正在召喚 從山谷間到山的另一邊 夏沆已走遠,花兒都已枯萎 你得離去,而我得等待 但你回來了,當夏沆回到草原上的時候 或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候 我一定會去那兒,不論是Sunny普照或陰影覆蓋 噢!丹尼少年,我是多麼的愛你 如果你在百花凋謝的時候前來 而我已經死去,死的很安詳 你會前來,找到我長眠之地 跪下來和我說"再見" 我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面 我的夢將會更溫暖而甜蜜 如果你真的對我說你愛我 我會在平靜中安息,直到你來我身邊