-
1 # 崔娃脫口秀
-
2 # 雷州歌雷州戲劇
我認為,如果翻譯好的話,傳統戲劇走出國門也是一件好事。翻譯只是文字翻譯,曲調還是不變,盡最大的努力保持原來的味道。中華民族傳統文化,特別是對於中華民族一些經典的戲劇作品,走出國門,有利於弘揚我們的文化,讓更多的外國友人瞭解我們,也促進更多人學習漢語言。
-
3 # 大娛家
不介意,但是真正能做到這個的怕是幾乎沒有,地方劇種本身就包含了地方特色,如果一味的翻譯強推,怕只會使其韻味大打折扣。
-
4 # 家有寶貝的悅然媽
不介意,中國作為世界排名前列的旅遊國家,留學生較多的國家,將中國傳統戲曲字幕在不改變原本意思的情況下中英文雙語化既是對其他國家觀眾的尊重,也是在向外推廣跟弘揚中國傳統文化,傳統藝術,更是拓寬了戲曲的影響力
-
5 # 雨婉
有點介意,雖然翻譯成英語,能讓戲曲走出國門,使外中國人對中國傳統文化的魅力有所瞭解,但是戲曲獨有的唱腔,唸白,以及唱詞所包含的內涵在翻譯過程遭到了一定損失,無法完全體現戲曲獨有的風采
-
6 # 是橙子說戲的橙子啊
所有有助於我們中國民族文化傳播弘揚的方式都值得被仔細考慮。其實早在上個世紀初,梅蘭芳等戲曲藝術大師已經多次將京劇藝術帶到美國、俄羅斯等國家,獲得了很好的傳播效果,戲劇理論大家布萊希特還在觀看過梅蘭芳先生的表演後提出了“間離效果”,也即“陌生化”表演形態。而如《牡丹亭》、《趙氏孤兒》、《白蛇傳》等著名戲曲作品,也多次在外國以各種形式上演。我們不僅要讓戲曲藝術在中國被越來越多的觀眾所喜愛,還要讓全世界看到,戲曲是全人類的文化瑰寶,值得被看見,也必須被看見。
-
7 # 笑檀郎
費力不討好。
崑曲的詞很雅,翻譯成英文非常難,最難的還不如韻律,而是配合曲調的字數。
另外崑曲風格太柔和,恐怕外中國人欣賞不了這種美。
當然,我支援崑曲乃至所有傳統戲曲走出國門。
-
8 # 小帥生活ABC
首先,這個問題能夠提出就說明,我們的傳統文化可以走出去,得到其他民族的認可。
那麼具體來說,可不可以將崑曲等傳統戲曲翻譯成英文走出國門,就目前來看,我覺得是有難度的。
一、文化背景的差異性
二、英文沒有中文的語言美
你說呢?
-
9 # just夢境
戲曲作為中國的傳統文化,如果將詞改編為英文走出國門,那麼一定會失去戲曲臺詞中原有的韻味,就如同將古詩翻譯為英文一樣,很多內在的想象、畫面都會隨之減弱。
其實,就算不將臺詞改編為英文,戲曲也是可以走出國門的。
-
10 # 賴床的國寶or劍魔
介意。
不是所有文化形式都能靠翻譯走出國門的。
崑曲翻譯的難度且不說,作為一門如此高雅的藝術,它不應當被強行地傳播、擴散,這本身就是對極致藝術的不尊重。
對待崑曲最好的方式是珍惜它,傳承它,別讓醜態百出的文化市場玷汙它。
回覆列表
當然不介意,因為崑曲等作為中華非物質文化遺產的一部分,也是優秀的文化結晶,理應得到更好地傳承,翻譯成外語,讓世界其他國家和人民,更全面地認識和了解中國文化,這些都是好事,值得去做。但由於中西方存在思維和文化差異,崑曲在國外可能受眾面不廣,有時可能會有小範圍的文化接受度上的衝突,崑曲和其他非物質文化遺產應當求同存異,相互包容,更好地詮釋不同文化之間的包容和融合,服務於全世界人民