回覆列表
  • 1 # 多彩人生mszw6

    沒有哪一個版是絕對好的,只是相對的好,就是說他們都有互補性,因為我在看一個譯本的時候,遇到有些句子段落不明白其含意時,就要翻閱其他的譯本來了解對比,譯者翻譯時往往摻入個人主觀因素,同時和譯者的文學水平,文學修養,以及對原著的理解程度有很大的關係,所以說,要想得其精髓,必須博採眾家之長,誰叫咱不懂英文呢,是吧,哈哈,說了這麼多,好像都是廢話,那樣是不是全部都要買,非也,他們還是有相對好的嘛。

      第一個要推薦的就是戴歡的,文字流暢,語句通順,意境把握得也相當準確,為了便於我們的閱讀和領略,他還在各章節中提煉了新的標題上,在前言中也說了,他翻譯時參閱了徐遲和王光林的譯文。同時我覺得他的文字功底相當了得,有一些段落簡直是神來之筆。

  • 2 # 黃昏卻下瀟瀟雨

    《瓦爾登湖》(Walden)有多個譯本,譯者皆可稱為大家,老師。但若說哪一個譯本最好,很難用一個統一的標準去判斷~~

    徐遲,戴歡,王家湘,穆紫,王義國,王金鈴,李繼宏,仲澤等多位老師,都翻譯過《瓦爾登湖》。

    綜合來看,徐遲老師的譯本,確實更符合信.達.雅的標準。

    但徐遲老師是82年翻譯的~~譯本難免有時代的烙印~~~

    而譯者的文學水平,知識儲備,文字素養~以及對原著的理解程度,對原作者及其所處的時代,和當時大背景的瞭解~~都決定了譯本的品質。

    詩人海子八十年代末臥軌自殺時,帶了四本兒書,其中一本兒就是《瓦爾登湖》~~~

    才子已逝,他欣賞的這本書卻至今仍廣為流傳,令人不勝唏噓。

    《瓦爾登湖》是一本很耐讀的書,每一次重閱,都會有新的感悟。

    但《瓦爾登湖》並不好讀,它即深奧又廣博,包羅永珍。

    徐遲老師的譯本後記中寫道:“這是一本寂寞的書,恬靜的書,智慧的書。其分析生活,批判習俗,有獨到處。但頗有一些難懂的地方,作者自己也說過‘請原諒我說話誨澀’”。

    翻譯本就是一種再創作,不同的譯本,對照著閱讀,可以讓讀者更深刻,更準確地理解《瓦爾登湖》。

    這也不枉28歲的梭羅獨居田園兩年,用他隱居兩年的記憶,成就的這本經典之作了。

    浮躁的社會里,還有《瓦爾登湖》可滌盪我們的心靈~~~

  • 3 # 朝花嘻拾

    個人之見哈——徐遲譯,上海譯文出版的這個版本(封面見下圖)最好,這也是我的大學老師北京語言大學路文彬教授最推薦的版本。

  • 4 # 老滕淘書

    國外名著譯文比較權威的如果是全譯本就是上海譯文出版社出版的比較權威,如果給學生賣的課標類讀物建議選人民教育出版社的

  • 5 # 加西亞mm

    《瓦爾登湖》是美國作家梭羅獨居此處的所聞所思的深層記錄。在生活中感悟,在感悟中探尋,他倡導與自然融合的一種生活方式,思考的是自然與人及藝術的共存關係。文字生動優美,充滿哲思。從上世紀七十年代末八十年代初至今似有好幾十種譯本,相較而言王家湘的譯本好些吧。外國文學寫得再好,若翻譯得不好,你無法領略到原著的魅力。翻譯是二次創作,因此翻譯得好,尊重原著,理解原著更多一些,才能夠讓讀者讀到原汁原味的外國文字。

  • 6 # 小李說書

    非常高興能回答這個問題!

    如果要看《瓦爾登湖》我第一直覺就是:上海譯文出版社 徐遲老師翻譯的版本!

    沒有之一!

    徐遲老師翻譯的真的很棒,尤其讀到本書的70頁真是豁然開朗,寫得太美了,我彷彿整個人都回到了在瀘沽湖度過的那段身心沐浴在森林香氛裡的美妙時光。

    挺過70頁,從“我生活的地方:我為何生活”這章開始,每一頁都優美得讓人想提起筆來抄寫,“閱讀”、“聲”、“寂寞”,既有思想性又非常生動有文采。

    希望可以幫助到你 !

  • 7 # 書中花開

    有人說“我收有大概十個版本的……,所以我的發言應該是比較有根據的吧。”收藏多少與發言權沒多大關係,否則,最有發言權的當是一些大圖書館的管理員了。多個版本比較,能選出比較好的,但是,若說到翻譯,只比較譯本就不夠了,畢竟不能只看句子是否通順,風格是否文雅,讀起來感覺是否流暢,更重要的是要看是否忠實於原文。所以說,離開了梭羅的英語原文,是沒法評價哪個《瓦爾登湖》譯本好的。

    有人讀了某種譯本,就說這種譯本最好。雖然讀過一種,就可談論它是好是壞,但是,只看一本,是談不上“最”的。看了兩本,只能談“比較”級,仍然談不上“最”高階。這一點在《English is a Crazy Language》裡有個類似的例子,在談論Put your best foot forward這種說法有種語法錯誤時,文章說:Now let"s see.... We have a good foot and a better foot -- but we don"t have a third -- and best -- foot. It"s our better foot we want to put forward. 就是說三個以上才有“最”可言。而且,說到“最”,通常總是跟著一個表示範圍的短語:This is the best book I have ever read。這個範圍若是預設,就給人一種感覺是在所有譯本當中。 嚴格地講,要評說哪個譯本最好,必須比較所有的譯本,漏掉一本都說不得“最”。

    有人說推薦某本,說那封面很漂亮。由於封面漂亮而喜好某個版本,沒什麼不可以,我個人也是由於潔白封面而喜歡外文出版社的英文版本的。但若說到譯文質量,就不能以封面來判斷了,否則,正應了那句諺語:“You cannot judge a book by its cover”。

    我們來個讀者投票決定孰優孰劣,如何?投票能決定哪個最受讀者喜歡,與哪個是最好譯本,仍是兩碼事。這就與暢銷書不一定有多大價值,未必是經典一樣。

    同樣地,有的《瓦爾登湖》譯本很暢銷,幾次重印,這應該能證明譯者譯的好了吧?我看不一定能推出這個結論來。有個戴眼保姆的運動員獲了冠軍,廣告上就說這是保健器械的功勞,那麼,是不是大家戴上它都能獲冠軍了。《瓦爾登湖》譯本的暢銷,讀者有多大成份是衝著梭羅去的,有多大成份是衝譯者去的?

    有個幽默講得就是這種看上去很有道理的因果關係:有個科學家做實驗,衝著青蛙喊“跳!”,也許喊的同時還拍桌子呢,這青蛙就向前跳。科學家砍去青蛙的一條腿,再衝它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科學家繼續向它發令:“跳!”它卻靜止不動了。科學家得出結論:青蛙的腿去掉後,它就會變成聾子。

  • 8 # 一方漫談

    梭羅的《瓦爾登湖》向來以文字優美、澄澈著稱,眾多中譯本,也是各有千秋。

    譯林典藏版《瓦爾登湖》選用的是翻譯家仲澤的譯本,他的文風古樸優雅,頗有隱士之風,被許多讀者譽為“最美《瓦爾登湖》譯本”。

    《瓦爾登湖》我剛讀了一遍,不敢過多的評價,只對我印象深刻的部分簡練說說。

    梭羅對中國傳統典籍和思想的熱情讓我們感興趣。

    林語堂先生這樣說過:“在美國作家中,梭羅是最有中國氣質的一位……如果將他的作品譯為中文,沒有人會懷疑這是一位中國詩人的手筆。”他尤其指出,梭羅的樸野、強毅和個人主義活似莊子。

    《瓦爾登湖》所徵引的儒家典籍相當豐富。

    西方學者曾經指出,梭羅曾經大量閱讀中國典籍,《瓦爾登湖》徵引的老莊也曾是他的鐘情,他們在研究梭羅手稿之後發現,《道德經》的文字屢屢出現在梭羅的日記之中。

  • 9 # 飛宇62841937

    我正在看王義國的譯本,此譯本更具文學性。我們從中可以領略作者寬闊豐滿的知識面,天文的,地理的;農業的,工業的;植物學的,動物學的;聲光電的;唯物的,唯心的;神學的,倫理的;等等,從書中都能讀到,都能領略作者獨特的思維。所以在美國有第二“聖經”之說。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • aa四字成語大全?