回覆列表
  • 1 # 使用者4243767351955

    英文簡稱 : TCH

    中文全稱 : 教師

    professor(教授)可以用於稱呼,因為他是一個頭銜(title)。

    但是teacher不行,因為teacher是職業(profession)。把一個老師直接稱為teacher,就好像對著一個工人叫worker一樣,在英語中聽起來是很奇怪的。

    職業和稱呼有兩點不同:

    1、職業是臨時性的,而稱呼比較穩定。雖然Miss可以變成Mrs.,但是相對於職業的變動,頭銜的變化頻率要低得多。

    professor之所以可以用於稱呼,也是因為英美大學實行聘用制,只有少部分人能夠取得終生教職(tenure)。這些取得終生教職的人,在職稱上一般都是教授。所以教授可以用於稱呼,但講師(lecturer)就不行。

    2、職業一般沒有簡寫,但可以有首字母縮寫,比如CEO,而稱呼一般有簡寫形式。

    擴充套件資料

    關於teacher中英文化差異:

    在中文裡,用職業來稱呼人是普遍現象,而且是一種表示尊敬的方式。

    如果一個人是個經理,我們會叫他“張經理”、“李經理”;在建築工地上,“張工(程師)”、“李工”都是尊稱。公務部門對這個更是看重。

    但在英語文化裡,職業+姓是很奇怪的組合。

    不會聽到一個英語為母語者說manager Zhang, engineer Li或者Section Chief Wang這樣的話。你會聽到的是類似This is our manager Mr. Zhang這樣的句子。

    從中英在稱呼上的對比可以看出,顯然,華人更傾向於用職業和官職來定義一個人。由於職業和官職往往意味著地位分級,可見中國的等級文化還是很發達。

    另外,中文喜歡用職業+姓來稱呼人,也和中國一直以來職業穩定性高有關。長久以來,在一個崗位上幹到退休在中國是普遍現象。隨著職業流動性加強,很可能中文的稱呼也會相應變化。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣減少粉筆灰汙染?