Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher.
給你們講講我教書生涯剛開始時的一次失敗經歷吧。
It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at theUniversity of Kansas City.
那是在1940年的1月,我剛從研究生院畢業不久,在堪薩斯城大學開始第一學期的教學工作。
Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something."
Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands onhis hips.
兩週後我們開始學習《哈姆雷特》。三週後他雙手叉腰走進我的辦公室。
"Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff?"
“嘿,”他說,“我來這兒是學習當藥劑師的。我為什麼必須讀這個?”
And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk.
由於沒有隨身帶著自己的書,他就指著桌子上我的那本書。
New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things.
雖然我是位新老師,可我一樣可以告訴這個傢伙一堆理由。
I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in acollege and that at the end of his course he meant to reach for a scroll that would readBachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician.
It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he hadbeen exposed to some of the ideas mankind has generated within its history.
這張證書會證明他專修過藥劑學,但它還能進一步證明他曾經接觸過一些人類發展史上產生的思想。
That is to say, he had not entered a technical training school but a university and inuniversities students enroll for both training and education.
又一學年——為了什麼?
John Ciardi
約翰·恰爾迪
Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher.
給你們講講我教書生涯剛開始時的一次失敗經歷吧。
It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at theUniversity of Kansas City.
那是在1940年的1月,我剛從研究生院畢業不久,在堪薩斯城大學開始第一學期的教學工作。
Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something."
一個又瘦又高、就像頂上長了毛的豆角架一樣的男生走進我的課堂,坐下,雙臂交叉放在胸前,看著我,好像在說:“好吧,教我一些東西。”
Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands onhis hips.
兩週後我們開始學習《哈姆雷特》。三週後他雙手叉腰走進我的辦公室。
"Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff?"
“嘿,”他說,“我來這兒是學習當藥劑師的。我為什麼必須讀這個?”
And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk.
由於沒有隨身帶著自己的書,他就指著桌子上我的那本書。
New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things.
雖然我是位新老師,可我一樣可以告訴這個傢伙一堆理由。
I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in acollege and that at the end of his course he meant to reach for a scroll that would readBachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician.
我本來可以指出,他考入的不是一所製藥技工培訓學校,而是一所大學,而且在他畢業時,他應該得到一張學位證書,上面寫著“理學士”,而不是“合格的磨藥工”。
It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he hadbeen exposed to some of the ideas mankind has generated within its history.
這張證書會證明他專修過藥劑學,但它還能進一步證明他曾經接觸過一些人類發展史上產生的思想。
That is to say, he had not entered a technical training school but a university and inuniversities students enroll for both training and education.
換句話說,他上的不是一所技能培訓學校,而是一所大學,在大學裡,學生既要得到培訓,又要接受教育。