有區別的,特別是revenir和retourner:
revenir主要是“回來,回到”的意思(當然還有比如恢復、記憶重現等解釋,但用的比較多的還是“回來”),比如說:我家在上海,我一個星期前到法國玩,我現在又回上海,那麼這時候就可以說revenir上海,因為我已經回“到”上海了。
retourner做及物動詞的意思我就不分析了,因為我估計retourner做不及物動詞的時候你才會跟revenir搞混起來,retourner做不及物動詞的時候是“回去”的意思,比如說:我家在上海,但是我現在在法國讀書,但是我明年暑假將會回上海,這時候就要用retourner,因為我還沒回“到”上海,但是我要回“去”上海。(注意“到”和“去”的區別,一個是已經“到了”,一個是還沒到但是要“去”)
rentrer跟revenir差不多,也有“回來,回到”的意思,還有“進入,重新回到,重新開始活動”等意思,但是在表示“回來,回到”的意思是,我個人更傾向於使用revenir,因為總感覺rentrer更像是英語中的“re-enter”(把rentrer拆開來就變成了r-entrer,“再進入”),所以會感覺怪怪的,因此我一般不用這個詞。但是具體有什麼區別,實事求是說,我也不知道。
有區別的,特別是revenir和retourner:
revenir主要是“回來,回到”的意思(當然還有比如恢復、記憶重現等解釋,但用的比較多的還是“回來”),比如說:我家在上海,我一個星期前到法國玩,我現在又回上海,那麼這時候就可以說revenir上海,因為我已經回“到”上海了。
retourner做及物動詞的意思我就不分析了,因為我估計retourner做不及物動詞的時候你才會跟revenir搞混起來,retourner做不及物動詞的時候是“回去”的意思,比如說:我家在上海,但是我現在在法國讀書,但是我明年暑假將會回上海,這時候就要用retourner,因為我還沒回“到”上海,但是我要回“去”上海。(注意“到”和“去”的區別,一個是已經“到了”,一個是還沒到但是要“去”)
rentrer跟revenir差不多,也有“回來,回到”的意思,還有“進入,重新回到,重新開始活動”等意思,但是在表示“回來,回到”的意思是,我個人更傾向於使用revenir,因為總感覺rentrer更像是英語中的“re-enter”(把rentrer拆開來就變成了r-entrer,“再進入”),所以會感覺怪怪的,因此我一般不用這個詞。但是具體有什麼區別,實事求是說,我也不知道。