回覆列表
  • 1 # 雲中w漫步

    你會說漢語嗎?

    Can you speak Chinese?/

    Do you speak Chinese?/

    Speak Chinese,can you?/

    Would you speak Chinese?/

    Are you able to speak Chinese?/

    Can you communicate with others in Chinese?/

    Can you talk to other people in Chinese?

  • 2 # Mindy與橋上彩虹

    Can you speak mandarin ?

    mandarin也是普通話,中文的意思,似乎用的更廣泛一些。

    當然,直接說:can you speak Chinese ?

    如果想問對方學習中文多久了:

    how long have you been learning Chinese ?

    我是Mindy , 教育博主,英語達人,每天分享學習資訊,更多精彩,不要錯過~

  • 3 # 自學英語

    1)Do you speak Chinese?

    2) Can you speak Chinese?

    兩個表達沒有太大問題。然而在實際運用中,容易產生理解歧義。我剛到美國的時候,碰到ABC,想用中文和他們交流,就會先問“Do you speak Chinese?你會說中文嗎”。有些ABC就會回答

    “Do you mean Mandarin?你是說普通話嗎?

    I don"t speak Mandarin. 我不會普通話。

    I speak Cantonese.”我會說粵語。

    而碰到的老外中,也以“Do you speak Mandarin?”居多。

    接觸得多了才發現。Chinese在很多老外的理解中,是個比較模糊的概念,包括了“普通話”Mandrin和“廣東話”Cantonese。因為香港人和廣東人在國外還是有一定的影響力,不少外華人知道粵語的存在。香港人和廣東人都是華人。粵語也就自然包括在中文裡。所以,在問老外會不會說中文時,你應該問得更明確

    Do you speak Mandarin? 你會說普通話嗎?

    Do you speak Cantonese? 你會說粵語嗎?

  • 4 # 英語胖呼嚕

    這是個簡單的翻譯題,但是看了前面的幾個回答,我得說說了

    你會說漢語嗎?

    說實話,我不喜歡Can you speak Chinese?這個表達,我不知道這個是不是中式英文,而且感覺怪怪的

    Can you speak Chinese? 在我的理解就是問別人會還是不會,你只認識幾個字是會,你能流利表達也是會,對不對?

    相反,中文 你會說漢語嗎?就不會有這樣子的問題

    那麼,英語中怎麼表達的呢?我聽到最多的問法是Do you speak Chinese? 你可以自己感覺一下

    一個人在國外旅行,人生地不熟,找不到旅館,看到個老外就想問一下,但是老外金髮碧眼不一定都會說英語,尤其歐洲的,你就得先打招呼……

    你 Excuse me. Do you speak English?

    外 Yes.

    你 Could you tell me how to get to...

    另外,中文表達 你理解了嗎?我很少聽到老外會說Can you understand?

    他們會說Do you understand?

    感情強烈一點的,Don"t you understand?

    我覺得,雖然我們學英語,沒有條件天天與交流,但是我們完全可以尋找資源同時積累資源,比如多看美劇,電影,原版小說,多多積累一些地道的表達,因為跟華人學英語,把握不好,就會把錯的當正確的學過去

    這是我的建議

    加油!祝你成功!

  • 5 # 少數派小報告

    這個應該很簡單。如果問的目的是想交流,那麼會什麼問什麼話。

    Do you speak Mandarin? 你說普通話嗎?Do you speak Cantonese? 你說廣東話嗎?

    以上兩種在國外可能比較常見。

    如果像題主的問題所示翻譯 Do you speak Chinese 可能還沒問清楚,Cantonese和Mandarin都是Chinese,還要繼續確認下去。除非你覺得自己中國各種語言全無壓力,那麼就Chinese好了。另外,用Do you 感覺上略好於 Can you, 顯得客氣一些。

  • 6 # 英格LISH

    你會說漢語嗎,比較禮貌的和委婉的英語應該是Do you speak chinese?

    而can you speak chinese?情態動詞can表示的是可不可以,所以這句應該是,可不可以說漢語?或者是你能說漢語嗎?更側重表示的是種能力,特殊語境場合可以用,比如招聘。

    其實有時候漢語的一個句子,有很多種翻譯,也是仁者見仁智者見智,意思對語境對就可以。所以你會說漢語嗎?也可以這樣說,Are you speaking chinese?Do you know how to speak chinese? Could you speak chinese?等。

  • 7 # 說心理

    你會說漢語嗎?用英語怎麼說,感覺這個問題就像是初中課本里的內容。幾乎學過的人都能脫口而出:Can you speak Chinese?

    是不是就這麼簡單?

    我就覺得這個答案就足夠了,不需要整那麼多廢話,否則,意義何在?

    最簡單的回答,達到效果就好!

    這就是答案!

  • 8 # 搞怪的皮

    do you speak Chinese?

    最簡單的口語交流。

    can you speak Chinese?

    可以這麼說,不過語意更是希望對方說中文,例如你能和我用中文交流嗎?

    精確地說法,或者美華人說的話,一般是:

    Do you speak Mandarin Chinese.

    Mandarin :the official language of China, spoken by most eduated Chinese,標準的普通話。因為中文還包括廣東話和很多地方方言,尤其是粵語,在美國也和流行,很多中文課程有專門教普通話的,可有專門教粵語的。

    書面一點的話

    are you able to speak Mandarin ?

    are you capable of speaking Mandarin?

    are you a fluent Chinese speaker?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 超市的營業員主要幹什麼?