首頁>Club>
我覺得這不尊重他們。
13
回覆列表
  • 1 # 橙心社

    開門見山地說吧,其實聲優就是配音演員的意思。

    在日語中,各類演員,被稱為“優”。影視、舞臺劇的演員,可以稱為“俳優”,男性的演員稱為“男優”、女性的演員稱為“女優”。專注於某一類演出形式的,往往也可以冠以那種型別之名,比如“電視劇女優”、“搞笑男優”。自然地,配音演員,也就被稱為“聲優”了。

    其實日語中,將演員稱為“優”的方式,也是來源於古代漢語。相信學過《伶官傳序》這篇課文的小夥伴,對文中的“及其衰也,數十伶人困之,而身死國滅,為天下笑”這句,還有印象。古代常常優伶並舉,伶為樂工,優為戲子。《漢書·東方朔傳》也有“撞萬石之鐘,擊雷霆之鼓,作俳優,舞鄭女。”司馬遷的《報任少卿書》中也有“近乎卜祝之間,固主上所戲弄,俳優畜之,流俗之所輕也。”的描述。隨著以遣唐使為代表的,多次日本向中國的大規模系統學習和文化輸入,隨著各種先進文化和科學技術進入日本的,還有許多專有名稱、漢字,“俳優”這種說法也是在這個過程中,進入日本,並被他們接受並使用下來。

    誠然,在很長的一段歷史時期中,演員的社會地位,是相當低下的,前文中提到的“俳優蓄之”,意思是“把那些戲子像家畜一樣蓄養起來”,也是個有相當負面色彩的說法。但隨著社會的不斷髮展,演員作為一個職業,在社會上的地位逐漸提到,獲得了更多的尊重。而日語中,將“俳優”作為演員的正式說法,本身也是中性,並沒有帶更多的感情色彩。又由於日語對漢字沿用,使得中文圈對很多日語詞彙可以照搬,而這樣一來,又實現了詞彙的迴流。

    文:桓徆

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 朋友夫妻吵架怎麼勸?