回覆列表
  • 1 # mtglo16099

    《飲馬長城窟行》 青青河畔草,綿綿思遠道。    遠道不可思,宿昔夢見之。    夢見在我傍,忽覺在他鄉。   他鄉各異縣,展轉不相見。    枯桑知天風,海水知天寒。    入門各自媚,誰肯相為言!    客從遠方來,遺我雙鯉魚,    呼兒烹鯉魚,中有尺素書。   長跪讀素書,書中意何如?    上言加餐飯,下言長相憶。 2、註釋: 綿綿:延續不斷,形容草也形容對於遠方人的相思。 宿昔:指昨夜。 展轉:亦作“輾轉”,不定。這裡是說在他鄉作客的人行蹤無定。“展轉”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒後翻來覆去不能再入夢。 枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤悽、我的想念。 媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠人沒有音信歸咎於別人不肯代為傳送。 雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在裡面。一說將上面寫著書信的絹結成魚形。 烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將開啟書函說成烹魚。 尺素:素是生絹,古人用絹寫信。 長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳後根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。 “上”、“下”:指書信的前部與後部。 3、譯文1: 河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉的丈夫不能終日思念,但在夢裡很快就能見到他。  夢裡見他在我的身旁,一覺醒來發覺他仍在他鄉。他鄉各有不同的地區,丈夫在他鄉漂泊不能見到。  桑樹枯萎知道天風已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉的遊子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?  有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童僕開啟木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。  恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什麼?書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的後一部分是說經常想念。 譯文2: 河邊的草又返青了,綿綿不盡地思念遠征的丈夫。相隔遙遠,思念又有何用,只能在夢中相見。夢見丈夫在我身旁,醒來才知仍在遠方。在遠方飄忽不定,輾轉不得相見。桑樹枯了,天已涼了,連大海也知道冷意。人家各自相聚相愛,誰又來問候安慰我呢?忽然有客從遠方來,捎來丈夫製成魚形的書信,急忙叫兒子開啟信封,從中取出書信,恭敬地跪地讀信,急於知道信中寫些什麼?首先囑咐注意飲食冷暖,隨後傾訴無盡的思念。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 黃金以舊換新技巧?