回覆列表
-
1 # 每日英語快訊
-
2 # 使用者1844319796352
來自知乎網友高雪梨的回答
仔細研究下”粋“這個字,右半邊加上個“人”就變成了“雜”,去掉了“人”的繁複和人情,就變成了所謂的“粋”
這裡要提到的是日本文化。日本文化令很多華人仰慕之處在於,他們忠實的踐行了儒家的很多理想,對關係的忠誠,對職責的尊敬。但是儒家文化的精髓日本人做得其實並不好,那就是仁愛。儒家哲學一言蔽之,以仁為體,以禮為用。我們得承認,在用的方面日本人幾乎做到了極致。但就是這種偏執的民族性格使得日本文化肇始就是一種淺薄和攻擊性的文化。當禮節不是發自真情的,禮節就是一種變相的攻擊。
這個字和“純粹”是不一樣的,很大程度上,“粋”代表了“人性”的缺失。它代表了日本人難以挑剔的極致禮節後面的形式重於內容
有篇文章【江戶人鑑定】東京人的怪異性格 中有一句:
生粋の江戸っ子であることがなによりも誇りである。
翻譯過來就是:對於自己地道的江戶子(老東京人)身份感到無比的自豪。
“粋”對大部分自虐型人格來說,這幾乎是一種不假思索的本能。實則日本就是這樣一個民族。
超越極限,不近人情。
(1)精粹jīngcuì,精華jīnghuá。(すぐれたもの。)東西文化の粋。/東西方文化的精華。粋を集める。/蒐集sōují精華。彼女の服裝は流行の粋を集めていた。/她的服裝fúzhuāng極為時髦shímáo。(2)通曉人情世故tōngxiǎo rénqíng shìgù(ものわかりがよい);圓通yuántōng。(融通がきく。)粋な扱い。/體貼入微tǐ tiē rù wēi的接待。粋をきかす。/體貼人情。(3)瀟灑xiāosǎ,風流fēngliú,俊俏jùnqiào。(あかぬけている。)粋な裝いをする。/打扮dǎban得瀟灑(俊俏)。粋は川へはまる。/善泅者shànqiúzhě溺nì。粋は身を食う。/風流足以傷身zúyǐ shāngshēn。