-
1 # 超級奶爸阿倫
-
2 # 長著斑點的菲瑪
對於國外的電影,更傾向於原聲,尤其是歐美電影,除了能夠真實感覺到片中人物在語言上流露出的感情外,更重要的是可以練練聽力,磨磨耳朵,熟悉瞭解一些常用的表達之類的東西,在娛樂中學習,一舉兩得的事情。而且,國內外文化差異比較大,國外影片使用國內配音確實存在無法詮釋人物在某個點上可能存在的某種感情或者情緒的問題。對於內地的電影配音,大家文化背景相似,在揣摩人物感情的情緒表述上會更容易些,只要影片中人物角色詮釋好,就可以。
-
3 # 小虎說劇
有太多的外國電影是用普通話配音的,普通話配音確實參差不齊,很難滿足我們觀看者的胃口。雖然我們不能很好地理解英語,但它一點也不影響看電影的體驗。如果突然聽普通話配音,有些情節就無法表達原電影情節的心情。關鍵在於不適應的感覺。
-
4 # 松鼠說影視
原聲還是配音,我認為得分情況,國內、國外。
國內的話,個人比較喜歡配音的。
對演員而言,能演好戲,但不一定能配好音,就影視行業來說,有很多專業的配音演員,就像我們熟知的,周星馳的御用配音就是石班瑜老師。
但國外的話,一定得是原聲。
首先轉譯成中文,就會有一定偏差,特別針對喜劇電影,很多時候就沒有那味道了。
加上中文配音,分分鐘齣戲。
-
5 # 劇影齋
其實可以分開說,國外的電影一般比較喜歡原聲
一般來說配音都是需要專業水準的,而且在不同國家的語言翻譯上,也是大有不同,很多時候的語境和語氣乃至於地方方言的不同都會導致觀感不是太好,而且原聲的話能真正感受到演員的演技,和語言語氣語速感情方面控制的水準。
再有就是配音質量不是太好的電影,容易讓配音影響電影本來的現場音效,比如敲門聲音,爆破聲音等。
-
6 # 杯子大師
首先很多人喜歡影視作品的原聲,覺得那就是最真實的。沒有參雜任何的別的東西,尤其是好萊塢拍攝的美國大片,就是寧可聽不懂看字幕,也不要看配音作品。而有的人認為看不懂就沒有辦法很好的理解故事情節,不能很好的欣賞作品。
看字幕還很累眼睛,配音之後就不一樣了,聽著自己熟悉的聲音,很是享受呢!對於港臺片大家幾乎認為一定就是國語配音最好了,就拿TVB的影視作品來說吧!一直都有固定的配音演員,粵語的也有,但是點選率就不是很好了,大家還是比較願意看國語配音的。 一樣的演員一樣的聲音,不一樣的故事情節。還有大名鼎鼎的周星馳的電影作品,相對於原聲大家還是更習慣石斑瑜的國語配音吧!
-
7 # 軍馬影視
看電影喜歡原聲的還是配音的,其實這個不存在絕對一說,演員的角色定位和聲音特點有很大的關係。
就拿周星馳來說,周星馳的電影最初定位為無厘頭搞笑,如果不是石班瑜給配的音,那看起來就完全是另外一個感覺,這個感覺你可以看看《小偷阿星》
但有的演員一直以來是原聲的,比如說王寶強,你會發現王寶強在採訪中和在電影裡說的話音色,完全一樣。也就是說電影中就是他自己的原聲。為什麼王寶強沒用配音呢,一樣的道理,還是因為導演給他的角色定位有莫大的關係,王寶強出身農村,他身上天然帶那種樸實的氣質,說白點就是土,他的話音剛好是那種膽怯的那種語調,老實,給人感覺好欺負。
-
8 # 每日播劇
如果演員本身聲音不是特別難聽,說的是標準普通話,還是比較喜歡原聲,因為演員本身對整體的把控更有感覺。如果演員普通話不標準,還是選擇配音的,因為各地方言不一樣,湊到一起的演員在影視裡邊出現方言聽不懂,會鬧笑話,所以看你怎麼看待這個事情,如果是喜劇片,可以考慮全部用演員本身的原聲,會碰撞出不同喜劇效果。
-
9 # 世博看世界
其實原聲和配音都有各自的有缺點吧,首先我們要知道,配音是在最早的有聲電影中出現的,當時大部分演員都是從無聲電影轉型到有聲電影來的,這也導致了有的人聲音不好聽,或是掌握不好錄音的技巧,受到當時技術上的原因,很多演員被淘汰掉了,能夠解決這個問題的辦法那就是配音,配音員是經過特殊培訓之後的人員,聲音有著相似的統一性,聲音也相對好聽,但是一些用原聲的演員,他們的聲音更自然,沒有完全的統一相似性,有的演員的聲音比配音演員的聲音還要好聽,不得不說,兩者都有各自的特性,相比我個人而言,還是比較喜歡原聲,聽起來舒服也感到很好聽,要是說這個演員聲音特別不好聽,那還是喜歡配音,因為配音能從感覺上能夠舒服一些。
-
10 # 常孩子
1. 當然是原聲的好啦~如果在學這種語言的話那很有利於學習的。如果不是的話,原版的聲音更能體現人物的性格吧~畢竟電影裡拍的人一般是那國的人……那國的話體現那國的人……
2.我比較喜歡原聲,但有些配音也不錯,有些配音演員的聲音就很好聽。像是《天使愛美麗》,給女主角配音的那個演員聲音很動聽。還有電視劇《新成長的煩惱》。而且我發現,許多美國拍的比較爛的片子,經過配音的處理後也算比較好看的
-
11 # 玩客天下
題主你好,在於我認為,這個問題因人而異的,我下面分三種情況為你說明!
第一種情況:如果這是一部新電影,演員也大多都很陌生,這樣的情況下,其實原聲還是配音對於觀眾來說區別都不大,因為不管演員的聲音怎麼樣,大家都不會感覺到意外,就好比我們剛認識一個同事,我們並不會以他的聲音是否好聽來做為是否喜歡這個人的衡量標準!所以針對這種情況,原聲配音都是無所謂的!第二種情況,熟悉的電影、熟悉的演員!這個就非常好解釋了,舉一個最明顯的例子,我們的喜劇大師星爺!說到他,大家都很熟悉,都會想起星爺那哈哈大笑的聲音的獨特性!但這個是原音嗎?不是的,星爺自己出演的電影,幾乎都是中國臺灣的配音演員石班瑜配的音!大家都已經習慣了這個聲音,聽到這個聲音大家就對號入座到了星爺!所以如果星爺突然以原聲出演一部新電影,我覺得大多數觀眾都是不習慣的!所以針對這種情況,還是配音好!第三種情況,其實就更好解釋啦,其實也是熟悉的電影、熟悉的演員!再舉個例子,比如說姜文,他的電影都是以原聲出演的!他那獨特的嗓音也為他的角色加分很多!大家聽著就很有安全感,很有男人味,在這種情況下,如果找個人給他配音,估計觀眾是不會買賬的,已經沒有那個味道了!所以,針對這種情況,當然是原聲好! -
12 # 莉莉安說電影
大家好,我是莉莉安。看電影,我更喜歡原聲,因為只有原聲才原汁原味。作為一名廣東妹子,作為一名星爺的忠實影迷,作為一名致力於弘揚粵語文化的小女子,始終認為,只有用本地語言演繹出來的電影產品,才能將臺詞的精粹,文化的韻味,以及演員的聲音表情神態更完美地得以傳達。
眾所周知,周星馳的御用配音演員是石班瑜,雖然石先生是為十分專業的配音專業人士,他的聲線、語調及情感已經最大限度地還原星爺的表演,但作為聽慣粵語的廣東妹子來說,每每翻看國語版的星爺的電影作品,總覺得缺少了那麼一點點東西,缺少了什麼?也許是星爺原聲的細膩的情感,也許是粵語特有的表達方式,從而導致沒有了原聲的那種共鳴。特別是星爺早期無厘頭式表演的電影作品,那些粵語特有的玩笑梗,國語是怎麼都無法完全演繹出來的。
又例如拿楊千嬅與余文樂主演的《志明與春嬌》三部曲電影系列來講。
這部電影並沒有太多出彩的情節設計,但其實最出彩的就是它的粵語對白,是那種懶懶的很市井的港式風。這種市井的港式風對白設計,也許稍顯粗俗低下甚至難等大雅之堂,但恰恰是這種市井味帶給這部電影很多更加真實的人情味。
所以,無論是粵語電影、國語電影,甚至是其他國家地方的電影作品,一旦離開原聲,翻譯成其他語言配音,效果出來都將是差強人意,失去了一丟丟靈魂。就像吃炸雞你得配啤酒,你配個咖啡就差那麼點意思了。
-
13 # 怪咖影視基地
這當然是得看效果了,如果演員原聲很不好,自然是需要配音的。
其實大部分觀眾並不是非常關心是原聲還是配音,觀眾關心的只是效果。影視劇的目的也是如此。
回覆列表
無論是看電影還是電視劇,我都是喜歡看原聲的,因為配音的很容易就能聽出來是配音,會導致我不能很投入。就算是外語電影,比如英語的,日語的,我都要看原聲的,聽不明白就看字幕,只要我知道是配音的,我看著就很彆扭。