Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我想將你比作迷人的夏日, 但汝卻更顯可愛和溫存: 狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝著夏日的歸期: 蒼天的明眸偶然瀉出璀璨, 卻難以輝映他暗淡的容顏; 一切明媚的色彩漸已消褪, 過程是如此蒼白; 然而你卻如永恆之夏, 所有的美好永遠也不會改變; 就連死神也不敢對你囂張, 因你將永生於不朽的詩篇: 只要世人一息尚存, 你將和這詩篇永駐人間。
Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我想將你比作迷人的夏日, 但汝卻更顯可愛和溫存: 狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝著夏日的歸期: 蒼天的明眸偶然瀉出璀璨, 卻難以輝映他暗淡的容顏; 一切明媚的色彩漸已消褪, 過程是如此蒼白; 然而你卻如永恆之夏, 所有的美好永遠也不會改變; 就連死神也不敢對你囂張, 因你將永生於不朽的詩篇: 只要世人一息尚存, 你將和這詩篇永駐人間。