回覆列表
  • 1 # 風又淨

      《菊花臺》堪稱周杰倫的佳作,流傳甚廣,特別是方文山那悽美的歌詞一直為人們津津樂道。不過,許多人都無法全面理解歌詞的內容和意境,甚至不同的人有不同的理解,也許這正是作家的難處:許多意境是無法用詞彙來表達的;不同的人本來就有各自不同的看法;模糊含混也許能增加作品的內涵和深度,朦朧也是一種美!

      “愁莫渡江,秋心拆兩半,怕你上不了岸,一輩子搖晃。”

      “愁莫渡江”是什麼意思?許多人有不同的解釋,每種解釋都有一定的道理?解釋一:渡江渡江,一定得有雨有風吧,那意境是:烏江不渡。意思是說要像當年項羽那樣,決不渡烏江!解釋二:愁字橫拆,恰似一江春水將愁字破開。所以愁莫渡江,渡江之後,愁就被拆為兩半,成為哀怨的兩個秋心。解釋三:愁的時候不要在江面上航行,搖搖晃晃的,讓人感覺到世事如棋,惶惶忽忽,彷彿什麼事情都能發生一樣。愁莫渡江是因為小舟太小,不堪載這“許多愁”!解釋四:渡江,過了江,那邊會是什麼樣子呢?是更加荊棘的崎嶇山麓,還是坦蕩如砥的平原,亦或是夢中多次見到的桃花源。自然前途無法預料,還是不要渡江了吧!解釋五:心拆成兩半是過不去的,心只有一顆,把心拆成兩半,心情就少了一半,一半留在原地,一半帶過江去?還不如整個放在江心,隨著波浪搖晃。解釋六:以拆字的手法,將“愁”字分開來看,而“秋”“心”卻恰恰是情景的寫照。在古代詩文中,“秋”往往有指盼人團聚,有孤單離愁之感,而“心”則恰好是妻子真實的寫照,於是情景交融,而又渾然不著痕跡。

      對照整篇歌詞的意境,我覺到解釋六較為合理。方文山是運用古典詩詞的大家,很多歌詞都有出處,有不少是從古詩詞上生髮出來的。在古《紅樓夢·詠菊》:“滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?”龔自珍《秋心三首·其一》:“秋心如海復如潮,但有秋魂不可招。”按照拆字格,愁為秋心,心為秋愁。在徐志摩的《印度洋上的秋思》裡看到這種拆分的:“又是一番秋意!那雨聲在急驟之中,有零落蕭疏的況味,連著陰沉的氣氳,只是在我靈魂的耳畔私語道:“秋”!我原來無歡的心境,抵禦不住那樣溫婉的浸潤,也就開放了春夏間所積受的秋思,和此時外來的怨艾構合,產出一個弱的嬰兒——“愁”。“愁莫渡江,秋心拆兩半”,這裡,“愁”正好與“秋心”對應,當指離愁、秋愁。

      《菊花臺》描繪的是獨自登閣樓的婦人和遠方征戰的將軍彼此思念,彼此擔憂的情景。“哀婉的惆悵”籠罩了整個畫面,唐代王昌齡《閨怨》詩云:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封候。”說的就是這類離情。一邊是“愁莫渡江,秋心拆兩半,怕你上不了岸,一輩子搖晃”的無窮盡的擔憂,一邊是“我一身的戎裝呼嘯滄桑”的萬般無奈!離人心上一個秋!在此時此刻,少婦的一切所思所想都是為了征戰的愛人:“愁”啊,不要“渡江”,即使拆成兩半,也不要干擾我的愛人,不要給他負擔,不要讓他為思念我而“上不了岸,一輩子搖晃”!

      不愧是大師級的作詞人,在“馬蹄聲狂亂”中仍然能將憂傷的情感寫得如此細膩,如此委婉!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 家庭困難情況說明範文?