首先,如果是沒有內在動力也沒有外在動力的翻譯,那就把幽默砍掉光留下字面意思。這個相信大家都見過很多了。而有動力的翻譯會怎麼做呢?如果是一個獨立的短笑話,很多情況下是無法翻譯的。這就是個死局。題主的“從前有一棵樹叫高數,上面掛了許多人”,就跟這個段子的性質一樣:-What ship doesn"t sink?-Friendship.怎麼翻譯都沒法用中文傳神地表達出來,只能向讀者解釋英文ship和friendship的意思。所以,你也只能用英語向人介紹“高數”和“樹”的漢語發音以及“掛”在中文中的雙關。如果不是獨立笑話,而是影視作品中的段子,我們倒自由多了。因為就算是個死局,我們還可以用“偷天換日”這一招,就是原創一個跟原文無關(但是符合情節發展)的笑話,替換進去。《新還珠格格》第一集例:小燕子:人長得也是一朵花 可好看了She looks like a flower. So beautiful.紫薇:彼此彼此That makes the two of us.小燕子:什麼「鼻子鼻子」What makes the two of us? Flower?還「眼睛眼睛」呢I thought God made the two of us.原文有一種編劇和角色都不聰明的感覺。我覺得我的英文至少拯救了編劇。英譯中也是同樣的道理。我研究過《宋飛正傳》裡這一段,也用“偷天換日”試譯了一下:KRAMER: Anyway, it"s been two years. I mean isn"t there like statue of limitations on that?克雷默:反正已經過了兩年了吧。我是說,不是反正有那個什麼“訟訴時效”嗎?JERRY: Statute.傑瑞:是“訴訟時效”!KRAMER: What?克雷默:什麼?JERRY: Statute of limitations. It"s not a statue.傑瑞:那個叫“訴訟時效”,跟“松樹”沒關係。KRAMER: No, it"s statue.克雷默:什麼“訴訟”,明明是“訟訴時效”。JERRY: Fine, it"s a sculpture of limitations.傑瑞:那好吧。“松樹時效”。是說一顆松樹能活多久是吧?KRAMER: Wait a minute, Just wait a minute...Elaine, Elaine! Now you"re smart, is it statue or statute of limitations?克雷默:你等著。你等著。伊蓮!伊蓮!你是個有見識的,告訴我,應該是“訴訟時效”,還是“訟訴時效”。ELAINE: Statute.伊蓮:“訴訟時效”!KRAMER: Oh, I really think you"re wrong.克雷默:嗯哼。我覺得你肯定錯了!這一段的中文顯然比不上原文,缺陷就在於“訟訴”和“松樹”的區別跟“鼻子”和“彼此”的區別一樣大。只是我想了頗久也只想到這個解決方案——至少可以提供一個參考的思路吧。延伸閱讀:「怎麼把相聲或者中式笑話翻譯用英語翻譯出來並且讓老外覺得好笑?」
首先,如果是沒有內在動力也沒有外在動力的翻譯,那就把幽默砍掉光留下字面意思。這個相信大家都見過很多了。而有動力的翻譯會怎麼做呢?如果是一個獨立的短笑話,很多情況下是無法翻譯的。這就是個死局。題主的“從前有一棵樹叫高數,上面掛了許多人”,就跟這個段子的性質一樣:-What ship doesn"t sink?-Friendship.怎麼翻譯都沒法用中文傳神地表達出來,只能向讀者解釋英文ship和friendship的意思。所以,你也只能用英語向人介紹“高數”和“樹”的漢語發音以及“掛”在中文中的雙關。如果不是獨立笑話,而是影視作品中的段子,我們倒自由多了。因為就算是個死局,我們還可以用“偷天換日”這一招,就是原創一個跟原文無關(但是符合情節發展)的笑話,替換進去。《新還珠格格》第一集例:小燕子:人長得也是一朵花 可好看了She looks like a flower. So beautiful.紫薇:彼此彼此That makes the two of us.小燕子:什麼「鼻子鼻子」What makes the two of us? Flower?還「眼睛眼睛」呢I thought God made the two of us.原文有一種編劇和角色都不聰明的感覺。我覺得我的英文至少拯救了編劇。英譯中也是同樣的道理。我研究過《宋飛正傳》裡這一段,也用“偷天換日”試譯了一下:KRAMER: Anyway, it"s been two years. I mean isn"t there like statue of limitations on that?克雷默:反正已經過了兩年了吧。我是說,不是反正有那個什麼“訟訴時效”嗎?JERRY: Statute.傑瑞:是“訴訟時效”!KRAMER: What?克雷默:什麼?JERRY: Statute of limitations. It"s not a statue.傑瑞:那個叫“訴訟時效”,跟“松樹”沒關係。KRAMER: No, it"s statue.克雷默:什麼“訴訟”,明明是“訟訴時效”。JERRY: Fine, it"s a sculpture of limitations.傑瑞:那好吧。“松樹時效”。是說一顆松樹能活多久是吧?KRAMER: Wait a minute, Just wait a minute...Elaine, Elaine! Now you"re smart, is it statue or statute of limitations?克雷默:你等著。你等著。伊蓮!伊蓮!你是個有見識的,告訴我,應該是“訴訟時效”,還是“訟訴時效”。ELAINE: Statute.伊蓮:“訴訟時效”!KRAMER: Oh, I really think you"re wrong.克雷默:嗯哼。我覺得你肯定錯了!這一段的中文顯然比不上原文,缺陷就在於“訟訴”和“松樹”的區別跟“鼻子”和“彼此”的區別一樣大。只是我想了頗久也只想到這個解決方案——至少可以提供一個參考的思路吧。延伸閱讀:「怎麼把相聲或者中式笑話翻譯用英語翻譯出來並且讓老外覺得好笑?」