回覆列表
  • 1 # 使用者7169188564904

    互文,也叫互辭,是古詩文中常採用的一種修辭方法。古語對它的解釋是:“參互成文,含而見文。”具體地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。

    “互言、互辭、互體,相對為文”,是“在連貫性的語句中,某些詞語依據上下文的條件互相補充,合在一起共同表達一個完整的意思。或者說上文相補充,合在一起共同表達一個完整的意思。或者說上文省下了下文的詞語,下文裡省了上文出現的詞語,參互成文,合而見義。” 可見,互文屬古文修辭方法之一,是上下文義互相交錯,互相滲透,互相補充來譯。

      這類句子句法關係特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。我們理解它時,要把上下文的意思聯絡起來考慮,要瞻前顧後,不能偏執任何一端,把它割裂開來,只從字面上去理解。只有如此,才能正確地、完整地、不片面地掌握這類句子的真正意思。綜觀中學語文教材選編的古詩文中,運用了“互文”的修辭手法的幾十處,概括起來,一般有以下幾種型別。

      按語言形式來劃分,互文可分為短語(含成語)互文、單句互文、偶句互文及多句互文四種形式,其中短語互文、偶句互文比較常見。

      (一)、短語互文 就是一個短語中前後兩部分的詞語構成互文,理解時必須把前後兩部分詞語拼合起來。例如:

      1、去國懷鄉。(范仲淹《岳陽樓記》)

      2、泉香而酒冽。(歐陽修《醉翁亭記》)

      例1“去國懷鄉”是“去國去鄉,懷國懷鄉”的濃縮形式,可譯為“離開國都家鄉,思念國都家鄉”;

      例2“泉香而酒冽”是“泉香冽,酒冽香”的濃縮形式,可譯為“泉水和酒都很清香”。

      (二)、單句互文 即一個句子前後兩部分構成互文。所謂單句互文者,即在同一句子中前後兩個詞語在意義上交錯滲透、補充是也。例如:

      3、煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》)

      4、秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

      例3我們應理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”理解,那就大錯而特錯了,怎麼講不通意思。

      例4由“秦時明月”和“漢時關”兩部分組成,前者省“漢”和“關”,後者省“秦”和“明月”,可理解為“秦漢時的明月和關隘”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 很多人希望在醫院檢查身體化驗、掛號、拿藥也應該納入新農合報銷中,您支援這個建議嗎?