回覆列表
  • 1 # 使用者7116633103828

    你既然能過一級,詞彙量及語法應該沒有太大欠缺。但是日語中級口譯考試還會涉及到一些非日常用語例如電影節啊、地震預防啊之類的。

    筆譯考試中的聽力部分,大多數都是聽力書上的,建議你在考前2天聽一課,當然我所謂的挺不是單單聽過算過的,而是先當考試、聽一遍,然後一樣的再聽一遍,尤其你之前沒做出來的、沒把握的地方,看看你有多少地方聽第二遍就能有所改進的,這些分數是你下次一定要拿到的。然後對一下答案,批一下分數,看看兩次的成果,研究研究原文,自己哪些部分不會的;然後你就可以放到第二天,聽寫原文一遍一遍的聽直到你聽出來為止。這就是聽力部分了。

    至於翻譯的2本書,詞彙量大到瘋狂,其實很多是平時用處不多的,尤其文化商業貿易的部分,本人認為有興趣的部分你就背背,沒興趣就看看吧。但是裡面的題目你一定要去做一下,主要在於對日語的熟悉度。先做《翻譯》,考完了筆譯,在做《口譯》。詞彙,語法只要把2級背一背就可以了,你既然考過一級了,時間大致的自己應該也能掌握一下,一級的語法單詞也能掌握是最好了,不能的話,就熟悉一下就可以了,反正考前2個月抓緊一下就是了。

    閱讀我相信你既然一級能過,應該問題不大,考筆譯前,一天做個兩篇,只要做掉一半以上,就完全ok了,主要在於你對於做閱讀題的感覺。

    另外我要提醒你的是平時注意一下日語的天氣預報,基本必考。還有口譯考試前會給你個題目,準備一篇3分鐘的speech,一般都是一、二個月之前的時事(以前出過講自己的),所以考前要注意注意一下,最好對這些時事有些想法,熟悉一下相關的日語單詞,儘管準備speech的時候可以用電子詞典、參考書之類的,但是個人認為這個時候再抱佛腳就晚了,也有些人會事先準備好10篇左右,反正可以帶進去的,到時候套題寫在草稿紙上,就可以照讀了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何在Windows XP中更改日期、時間、數字和貨幣值顯示?