回覆列表
  • 1 # dkftr22935

      世界上最遙遠的距離,詩句,作者說法較多,一說出自張小嫻的小說《荷包裡的單人床》,另一說出自印度著名詩人泰戈爾詩集《飛鳥集》,但有人表示《飛鳥集》中並未收錄。原詩是:“世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你,世界上最遙遠的距離,不是我就站在你面前,你卻不知道我愛你,而是愛到痴迷,卻不能說我愛你”。“世界上最遙遠的距離”此句詩現在版本較多,各個說法不盡相同。但流傳最廣、影響最深遠的還是江西省德興市詩人程東武的兩個版本,被廣大文友奉之為世界最美詩歌。  《讀者》雜誌2003年第14期上曾經刊登過此詩,署名是泰戈爾,出處《飛鳥集》。 考證:泰戈爾這麼鼎鼎大名,不會假冒吧?從網上找到泰老爺子的作品集,在《飛鳥集》搜尋“距離”二字,沒有!難道是翻譯用詞不一致?  難道出處有誤?本著嚴謹的精神,繼續追查泰戈爾的其他作品。《新月集》,沒有;《園丁集》,沒有;《邊緣集》、《生辰集》、《吉檀迦利》……找遍了所有詩集,沒有這個配搭!  這時,偶然在網上看到,《讀者》雜誌2003年第14期上的引詩,是摘自同年第5期《女子文學》(現改名《女子文摘》)。但據《女子文摘》一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的。原來也是網上抄來的!那就不足為信了。不過有個問題,為什麼這麼多地方言之鑿鑿地說出自《飛鳥集》,難道都沒有去查過麼?惡毒地猜測一下,恐怕是從最後一段“世界上最遠的距離,是魚與飛鳥的距離”自己推演出來的吧?  網上引用這首有署名的大部分署為泰戈爾,但也有人借用果戈理的小說大加諷刺。講俄羅斯一名偽詩人伏西洛夫將這首詩當作自己的創作朗誦給大家聽,當太太小姐們感動得啜泣流淚快要崇拜他時,一名真理的捍衛者走上講臺:“請允許我向親愛的伏西洛夫道歉,我說他剽竊是不對的。昨天我翻閱了泰戈爾詩集,發現《世界上最遙遠的距離》仍然還在那裡……”可見網上有一股堅定的力量在保衛泰戈爾對這首詩的創作權。  一些研究印度文學和泰戈爾的學者表示,沒有見過這首詩。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • can i help you的同意句?