青天有月來幾時?我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
——李白《把酒問月》
許譯:
Whendidthemoonfirstcomeonhigh?
Istopdrinkingtoaskthesky.
Themoon’sbeyondthereachofman;
Itfollowsuswheneveritcan.
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
——杜牧《清明》
A drizzling rain falls like tears on theMourningDay,
The mourners’heart is going to breakonhisway.
Where can a wineshop be found todrownhissadhours?
A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
林花謝了春紅,太匆匆,
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,留人醉,幾時重?
自是人生長恨水長東。
——李煜《相見歡》
Spring’s rosy color fades from forestflowers,
Toosoon,toosoon.
How can they bear cold morningshowers,
Andwindsatnoon!
Yourrougedtearslikecrinsonrain,
Willkeepmedrinkingallday.
Whenshallwemeetagain?
The stream of life with endless griefwillflowforaye.
拓展資料
許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
青天有月來幾時?我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
——李白《把酒問月》
許譯:
Whendidthemoonfirstcomeonhigh?
Istopdrinkingtoaskthesky.
Themoon’sbeyondthereachofman;
Itfollowsuswheneveritcan.
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
——杜牧《清明》
許譯:
A drizzling rain falls like tears on theMourningDay,
The mourners’heart is going to breakonhisway.
Where can a wineshop be found todrownhissadhours?
A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
林花謝了春紅,太匆匆,
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,留人醉,幾時重?
自是人生長恨水長東。
——李煜《相見歡》
許譯:
Spring’s rosy color fades from forestflowers,
Toosoon,toosoon.
How can they bear cold morningshowers,
Andwindsatnoon!
Yourrougedtearslikecrinsonrain,
Willkeepmedrinkingallday.
Whenshallwemeetagain?
The stream of life with endless griefwillflowforaye.
拓展資料
許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。