回覆列表
  • 1 # 我是你啊啊你

    青天有月來幾時?我今停杯一問之。

    人攀明月不可得,月行卻與人相隨。

    ——李白《把酒問月》

    許譯:

    Whendidthemoonfirstcomeonhigh?

    Istopdrinkingtoaskthesky.

    Themoon’sbeyondthereachofman;

    Itfollowsuswheneveritcan.

    清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。

    借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

    ——杜牧《清明》

    許譯:

    A drizzling rain falls like tears on theMourningDay,

    The mourners’heart is going to breakonhisway.

    Where can a wineshop be found todrownhissadhours?

    A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.

    林花謝了春紅,太匆匆,

    無奈朝來寒雨晚來風。

    胭脂淚,留人醉,幾時重?

    自是人生長恨水長東。

    ——李煜《相見歡》

    許譯:

    Spring’s rosy color fades from forestflowers,

    Toosoon,toosoon.

    How can they bear cold morningshowers,

    Andwindsatnoon!

    Yourrougedtearslikecrinsonrain,

    Willkeepmedrinkingallday.

    Whenshallwemeetagain?

    The stream of life with endless griefwillflowforaye.

    拓展資料

    許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

    2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有那麼多的流浪狗、流浪貓,卻沒見過流浪豬?