以下是有日文特色的成語:
狗類:
一犬影に吠ゆれば、百犬聲に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一隻狗因害怕而叫出聲後,附近其他的狗也跟著它一起叫起來。指的是謊言、謠傳往往傳播很快,覆蓋很廣,最後簡直象真的一樣。有點漢語中以訛傳訛,三人成虎的意思。
犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有錢人家的狗。這裡的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。
狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的中國諺語,不用說了吧。
負け犬の遠吠え(まけいぬのとおぼえ):「負け犬」本意是喪家之犬。這句話與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義為狗在遠處吠。意為背地逞英雄,背後耍威風,常用於比喻膽小鬼在背後逞兇或說別人壞話。可譯為門後耍槍,虛張聲勢等。也作「犬の遠吠え」。
題外話:04年一部叫『負け犬の遠吠え』的小說在日本引起了一陣熱潮,書中把年過30、單身未婚又沒小孩的女性統稱為「負け犬」,這次老詞添新意,使「負け犬」一度成為當年的年度流行語。此後的05年春季日劇「anego」就是對該類人群心理的刻畫。我想說的是,國內在引進這本書的時候竟然就把書名譯成了《喪家犬的咆哮》,真是有夠粗心。
自慢の糞は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本來狗就是不論多難吃的東西也不挑揀的動物了,連這樣的狗也不理會的東西,可見有多討厭。指的是高傲自大的人誰都不與他為伍。
黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井繩。
大犬が小犬を責め小犬は糞を責める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺負小狗,小狗欺負……
米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗沒抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小賊捉到了,關鍵的大賊卻讓他跑了,合莊子的一句話“竊衣袋鉤者誅,竊國者為諸侯”。
尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打搖尾狗。
飢えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):臺灣的有句俗語“餓狗不怕棍子”說的就是這個吧。不過標準漢語應該如何翻譯吶?難道是“死豬不怕開水燙”?
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):養狗反被狗咬。
內は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申為雖然家裡一貧如洗,但是在外還要裝出富有的樣子。後面的一句「武士は喰わねど高楊枝」同樣,說的是古時候武士即使窮得吃不飽飯,也要在每次飯後故意用牙籤剔牙,裝做很飽的樣子。「楊枝(ようじ)」即牙籤。於是人們笑傳:武士沒吃的只管挑牙。
煩悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):說狗常常糾纏不休,趕也不走。引申為煩惱纏著人,剪不斷,理還亂。
犬が星見る(いぬがほしみる):比喻沒有自知之明,痴心妄想,癩蛤蟆想吃天鵝肉。這樣說狗是不是有點太可憐了,人家看個星星也要被人嘲笑啊。
犬も歩けば棒に當たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出門撞運或行事遭災。「棒」有雙重含義,指這突如其來的可能是好事,也可能是壞事。
犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河邊走來走去尋找食物。意思是做毫無意義的奔走。
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):這個也不用解釋了。掛羊頭,賣狗肉。
犬が西向きゃ尾は東(いぬがにしむきゃおはひがし):把當然的,再尋常不過的事情特意提出來說。
犬も朋輩鷹も朋輩(いぬもほうばいたかもほうばい):說的是在狩獵中,鷹來發現獵物,狗去追逐獵物,作用雖然不同,但是缺一不可。引申為職責不同、位置不同,但是侍奉的是同樣主子的人們。
犬猿の仲(けんえんのなか):形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。日本人怎麼就那麼肯定狗和猴子關係一定不好吶,太主觀了吧。
貓類:
從前看過某君寫的“說一口地道的日語”一文,深受啟發,如果在會話的時候多用一些生動的慣用語或者諺語之類,語言表達肯定會生動得多。比如漢語說“他逃走了”和“他夾著尾巴跑了”,雖然意思差不多,但是後者的說法給人感覺很地道。日語也一樣,如表現自己現在正忙得要命,希望有人能幫一下的時候常說「貓の手も借りたいほどだ」。當然,就算貓跑來了,也不見得幫上你什麼忙,不過這種說法已經作為慣用句被大家接受了。
提到自個兒家不丁點的一畝三分地時,常會用到「貓の額ほどの広さ」,就是說和貓的額頭一樣狹窄。為啥偏說貓吶?狗的額頭也不見得大多少啊,真是奇怪的說法……哦,還有,「貓の額ほど」經常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些慣用語詞典把「貓の額ほどの庭」合在一起作為一個詞條解釋。
「貓」在日語裡的用處還真不少。還有「貓に小判」這句諺語,很多地方把它翻譯成漢語成語的“對牛彈琴”,但這兩個詞不盡相同。「小判(こばん)」是日本的古貨幣,這句的意思就是:即使是在珍貴的東西,如果擁有者不知道它的價值也白費。或者說把貴重的東西給這種人,他們也沒有反應。相似的詞還有:犬に論語(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好記。
漢語有句俗話:貓是奸臣,狗是忠臣。貓往往用來形容人的奸詐、狡猾。日語裡類似的表現。暗地裡做壞事的人,常被成為「泥棒貓(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,這個詞本意是指跑到別人家裡偷食的貓,後來引申為指人。下面這段影片很有意思,也是泥棒貓的用法之一,指偷情的人。
http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2006/01/29/222170.html)
馬類:
馬にはのってみよ人には添うてみよ 路遙知馬力;日久見人心
馬の耳にねんぶつ 對牛彈琴
馬に乗る 附和雷同
其他:
蓼を食う蟲にも好き好き 蘿蔔白菜各有所好
泣き面に蜂 雪上加霜
虎のを威 を借る狐 狐假虎威
鹿を指してうまとなす 指鹿為馬
蛙の面に水 打不知痛,罵不知羞
鯖を読む 打馬虎眼
以下是和中文相同的成語:
意馬心猿(いばしんえん) 畫竜點睛(がりゅうてんせい)
鶏鳴狗盜(けいめいくとう) 虎視眈々(こしたんたん)
老驥伏櫪(ろうきふくれき) 風聲鶴唳(ふうせいかくれい)
魑魅魍魎(ちみもうりょう) 千軍萬馬(せんぐんばんば)
暫時找到這些
以下是有日文特色的成語:
狗類:
一犬影に吠ゆれば、百犬聲に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一隻狗因害怕而叫出聲後,附近其他的狗也跟著它一起叫起來。指的是謊言、謠傳往往傳播很快,覆蓋很廣,最後簡直象真的一樣。有點漢語中以訛傳訛,三人成虎的意思。
犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有錢人家的狗。這裡的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。
狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的中國諺語,不用說了吧。
負け犬の遠吠え(まけいぬのとおぼえ):「負け犬」本意是喪家之犬。這句話與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義為狗在遠處吠。意為背地逞英雄,背後耍威風,常用於比喻膽小鬼在背後逞兇或說別人壞話。可譯為門後耍槍,虛張聲勢等。也作「犬の遠吠え」。
題外話:04年一部叫『負け犬の遠吠え』的小說在日本引起了一陣熱潮,書中把年過30、單身未婚又沒小孩的女性統稱為「負け犬」,這次老詞添新意,使「負け犬」一度成為當年的年度流行語。此後的05年春季日劇「anego」就是對該類人群心理的刻畫。我想說的是,國內在引進這本書的時候竟然就把書名譯成了《喪家犬的咆哮》,真是有夠粗心。
自慢の糞は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本來狗就是不論多難吃的東西也不挑揀的動物了,連這樣的狗也不理會的東西,可見有多討厭。指的是高傲自大的人誰都不與他為伍。
黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井繩。
大犬が小犬を責め小犬は糞を責める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺負小狗,小狗欺負……
米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗沒抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小賊捉到了,關鍵的大賊卻讓他跑了,合莊子的一句話“竊衣袋鉤者誅,竊國者為諸侯”。
尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打搖尾狗。
飢えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):臺灣的有句俗語“餓狗不怕棍子”說的就是這個吧。不過標準漢語應該如何翻譯吶?難道是“死豬不怕開水燙”?
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):養狗反被狗咬。
內は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申為雖然家裡一貧如洗,但是在外還要裝出富有的樣子。後面的一句「武士は喰わねど高楊枝」同樣,說的是古時候武士即使窮得吃不飽飯,也要在每次飯後故意用牙籤剔牙,裝做很飽的樣子。「楊枝(ようじ)」即牙籤。於是人們笑傳:武士沒吃的只管挑牙。
煩悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):說狗常常糾纏不休,趕也不走。引申為煩惱纏著人,剪不斷,理還亂。
犬が星見る(いぬがほしみる):比喻沒有自知之明,痴心妄想,癩蛤蟆想吃天鵝肉。這樣說狗是不是有點太可憐了,人家看個星星也要被人嘲笑啊。
犬も歩けば棒に當たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出門撞運或行事遭災。「棒」有雙重含義,指這突如其來的可能是好事,也可能是壞事。
犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河邊走來走去尋找食物。意思是做毫無意義的奔走。
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):這個也不用解釋了。掛羊頭,賣狗肉。
犬が西向きゃ尾は東(いぬがにしむきゃおはひがし):把當然的,再尋常不過的事情特意提出來說。
犬も朋輩鷹も朋輩(いぬもほうばいたかもほうばい):說的是在狩獵中,鷹來發現獵物,狗去追逐獵物,作用雖然不同,但是缺一不可。引申為職責不同、位置不同,但是侍奉的是同樣主子的人們。
犬猿の仲(けんえんのなか):形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。日本人怎麼就那麼肯定狗和猴子關係一定不好吶,太主觀了吧。
貓類:
從前看過某君寫的“說一口地道的日語”一文,深受啟發,如果在會話的時候多用一些生動的慣用語或者諺語之類,語言表達肯定會生動得多。比如漢語說“他逃走了”和“他夾著尾巴跑了”,雖然意思差不多,但是後者的說法給人感覺很地道。日語也一樣,如表現自己現在正忙得要命,希望有人能幫一下的時候常說「貓の手も借りたいほどだ」。當然,就算貓跑來了,也不見得幫上你什麼忙,不過這種說法已經作為慣用句被大家接受了。
提到自個兒家不丁點的一畝三分地時,常會用到「貓の額ほどの広さ」,就是說和貓的額頭一樣狹窄。為啥偏說貓吶?狗的額頭也不見得大多少啊,真是奇怪的說法……哦,還有,「貓の額ほど」經常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些慣用語詞典把「貓の額ほどの庭」合在一起作為一個詞條解釋。
「貓」在日語裡的用處還真不少。還有「貓に小判」這句諺語,很多地方把它翻譯成漢語成語的“對牛彈琴”,但這兩個詞不盡相同。「小判(こばん)」是日本的古貨幣,這句的意思就是:即使是在珍貴的東西,如果擁有者不知道它的價值也白費。或者說把貴重的東西給這種人,他們也沒有反應。相似的詞還有:犬に論語(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好記。
漢語有句俗話:貓是奸臣,狗是忠臣。貓往往用來形容人的奸詐、狡猾。日語裡類似的表現。暗地裡做壞事的人,常被成為「泥棒貓(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,這個詞本意是指跑到別人家裡偷食的貓,後來引申為指人。下面這段影片很有意思,也是泥棒貓的用法之一,指偷情的人。
http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2006/01/29/222170.html)
馬類:
馬にはのってみよ人には添うてみよ 路遙知馬力;日久見人心
馬の耳にねんぶつ 對牛彈琴
馬に乗る 附和雷同
其他:
蓼を食う蟲にも好き好き 蘿蔔白菜各有所好
泣き面に蜂 雪上加霜
虎のを威 を借る狐 狐假虎威
鹿を指してうまとなす 指鹿為馬
蛙の面に水 打不知痛,罵不知羞
鯖を読む 打馬虎眼
以下是和中文相同的成語:
意馬心猿(いばしんえん) 畫竜點睛(がりゅうてんせい)
鶏鳴狗盜(けいめいくとう) 虎視眈々(こしたんたん)
老驥伏櫪(ろうきふくれき) 風聲鶴唳(ふうせいかくれい)
魑魅魍魎(ちみもうりょう) 千軍萬馬(せんぐんばんば)
暫時找到這些