回覆列表
  • 1 # 使用者1791745475214

    Cafe,只是因為發音和coffee接近就翻譯成「咖啡」,極其糟糕,讓人誤以為是咖啡館,但實際只是餐廳,這種現場在國內機場極為常見。

    以前搞不清的時候,在機場想找個地方吃飯,發現怎麼全部都是咖啡廳,比如白雲機場的逸臣咖啡、百怡咖啡,普奇咖啡,可是我是要吃飯啊,不是要喝咖啡啊,餓得慌沒辦法走進去看看。

    外面看是這樣的,中文寫的是「咖啡」,英文英文對應的也是coffee,好像很正常。

    而選單其實是這樣的,哪裡有咖啡廳的逼格,完全是一個餐廳。

    後來去過美國,才恍然大悟,人家是用Cafe這個詞,裡面就是餐廳。

    國內的餐廳把cafe直接翻譯成了「咖啡」,但此cafe並非彼coffee。但搞笑的是,英譯中翻譯成「咖啡」之後又想有逼格一點弄點英文,中譯英又把「咖啡」翻譯成coffee。

    翻譯流程大概是這樣的:Cafe->咖啡->Coffee

    美國也同時用coffee用cafe,如果是coffee一般就是真正意義的咖啡館,比如星巴克,以喝咖啡為主,供應一些甜點,沒廚房。而cafe就是餐廳了 ,有廚房,以吃飯為主, 提供一些簡餐比如三文治、薯條、雞翅、甜點等等,同時也提供咖啡等飲料。

    有趣的是,coffee的法語是café,所以在法國café就是咖啡館,越南受法國的影響也用café指咖啡館。英語裡早期cafe也指咖啡館,後來意思逐漸轉變成餐廳。

    簡而言之:

    Coffee: 就是咖啡館,沒有廚房。Cafe: 既可以指餐廳也可以指咖啡館。但是如果是餐廳,翻譯成「咖啡」就不太合適,而是意譯比較好。

    不反對cafe翻譯成咖啡,如果真的是咖啡館,那你翻譯成咖啡沒事,如果你只是餐廳,還翻譯成咖啡就只能暴露出沒文化了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 做房子要用魯班尺量吉凶嗎?