回覆列表
  • 1 # 緣分44059521

    自美國進入華人的視野以來,華人對其國名稱謂多達60餘種,“美國”只是這眾多選擇的其中之一。所以真的考察其來美國的中文國名的演變的話,實際上也是在考察翻譯史以及華人對美國這個國家認識的發展歷史。

    美華人最早進入華人的視野是在1784年,美國商船“中國皇后”號來到廣州。由於種種原因,當時被華人誤認為是英華人,這一點也滿可以理解。在逐漸認識加深的過程中,華人逐漸將兩者區別開來,所以又有了“新國民”這個稱謂。不過真正把America直接音譯過來還要“感謝”英華人。1795年,英國商人發現中國的官員英國美國傻傻分不清楚,不得不解釋說“呵嘪哩噶”雖然與他們英華人長得像,語言一樣,但是不是一塊兒的,從這裡開始也就有了“呵嘪哩噶”作為音譯。

    我們都知道花旗銀行是美國的一家銀行,為什麼叫花旗呢?因為廣東在古代曾經是中國對外貿易的口岸,因此外華人眾多,廣東人為了區別,以旗幟為準,當時美國的星條旗看起來像花一樣,所以將美國稱之為“花旗國”。

    1820年,美國國名第一次出現在華人的著作《海錄》中。在這本書中,同樣採用了音譯的辦法,即“咩哩幹國”,叫起來也有點呆萌的感覺,頓時覺得古人也蠻可愛。不過官方則稱之為“咪唎國”。之後德國傳教士郭實臘等人創辦的《東西洋考每月統紀傳》在1833年12月號上第一次出現美國的國名翻譯,即“米利堅國”,這個看起來就熟悉多了,之後又出版了一本書,《美理哥和省國志略》,不再是單純的音譯,還有點意譯的味道。

    1844年,美國的修約特使顧盛到達廣東,將自己國家堅持稱之為“亞美理駕會邦國”,之後在《中美望廈條約》中,對於美國國名的表述是“亞美利駕洲大合眾國”。從這次往後,國名的漢語翻譯慢慢統一,到了1853年,“美國”的稱撥出現在上海地區中美交涉的檔案中,“美利堅”也逐漸出現在視野之中,代表著當時華人對於美國看法的改變。民國成立之後,“美利堅合眾國”成為標準的譯名,直至今日。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 活底蛋糕模具倒扣活底模往下掉,是什麼問題?