回覆列表
  • 1 # 使用者2562339713923

    後面的幾句是“于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。” 出自《國風·邶風·擊鼓》,是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首典型的戰爭詩,作者無名氏。這是一位遠征異國、長期不得歸家計程車兵唱的一首思鄉之歌。《詩經》內容豐富,反映了勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方面面,是周代社會生活的一面鏡子。 原文如下: 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。 爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。 于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 譯文如下: 擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。 跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。於是人在哪裡?於是馬跑 失在哪裡?到哪裡去尋找它?在山間林下。 生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。唉,太久。讓我無法(與你)相 會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。 註釋如下: 鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明 陳繼儒《大司馬節寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鍾,坎坎擊鼓。” 踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。 土國:在國都服役。漕:地名。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 生活到底要不要儀式感?