當然有 ,而且還不少,今天就給大家盤點一下那些被名字,準確的來說是被譯名耽誤了的電影。
大家都熟悉的《三傻大鬧寶萊塢》等等就不列舉了,說一些其他的電影。
1.《亞瑟王:鬥獸爭霸》
《亞瑟王:鬥獸爭霸》英文名為《King Arthur:Leqend of the Sword》有譯為聖劍傳說、王者之劍等。影片出彩的是剪輯和敘述處理,會讓你驚奇原來可以這樣講故事,這種手法再加上音樂搭配簡直讓你分分鐘燃起來。最終之戰那裡,打鬥場面讓人覺得像是在看遊戲CG。2018年1月22日,該片獲得第64屆美國音效剪輯者協會金卷軸獎最佳電影配樂音效剪輯提名。
2.《人鬼情未了》
人鬼情未了英文名為Ghost,直譯就是“幽靈”,愛情片直接變恐怖片。
3.《貧民窟的百萬富翁》
這個名字,怎麼看都不像一部奧斯卡最佳影片,而是像一本傑克蘇小說的標題。
4.《美少女特攻隊》
《美少女特攻隊》Sucker Punch這麼一部黑暗、暴力、燒腦的影片,卻被這個譯名搞出了粉紅少女心。無論是臺版譯名《殺客同萌》,港版譯名《天姬戰》,還是引進前流傳很廣的《專扁衰仔》,都要比《美少女特工隊》更對味。
5.《比利·林恩的中場戰事》
比利·林恩的中場戰事英文名為Billy Lynn"s Long Halftime Walk,其它譯名:半場無戰事/比利·林恩漫長的中場行走/比利·林恩漫長的中場休息,這個片名看起來冗長複雜,如果簡潔一點就會更好,但影片還是值得一看。
6.《颶風菅救》
英文名字為Taken,請問有多少人看到這個名字,以為這是一部講述颶風中迸行救援的災難片?其実這是一部講述退休特工限吋菅救女兒的故事。
當然有 ,而且還不少,今天就給大家盤點一下那些被名字,準確的來說是被譯名耽誤了的電影。
大家都熟悉的《三傻大鬧寶萊塢》等等就不列舉了,說一些其他的電影。
1.《亞瑟王:鬥獸爭霸》
《亞瑟王:鬥獸爭霸》英文名為《King Arthur:Leqend of the Sword》有譯為聖劍傳說、王者之劍等。影片出彩的是剪輯和敘述處理,會讓你驚奇原來可以這樣講故事,這種手法再加上音樂搭配簡直讓你分分鐘燃起來。最終之戰那裡,打鬥場面讓人覺得像是在看遊戲CG。2018年1月22日,該片獲得第64屆美國音效剪輯者協會金卷軸獎最佳電影配樂音效剪輯提名。
2.《人鬼情未了》
人鬼情未了英文名為Ghost,直譯就是“幽靈”,愛情片直接變恐怖片。
3.《貧民窟的百萬富翁》
這個名字,怎麼看都不像一部奧斯卡最佳影片,而是像一本傑克蘇小說的標題。
4.《美少女特攻隊》
《美少女特攻隊》Sucker Punch這麼一部黑暗、暴力、燒腦的影片,卻被這個譯名搞出了粉紅少女心。無論是臺版譯名《殺客同萌》,港版譯名《天姬戰》,還是引進前流傳很廣的《專扁衰仔》,都要比《美少女特工隊》更對味。
5.《比利·林恩的中場戰事》
比利·林恩的中場戰事英文名為Billy Lynn"s Long Halftime Walk,其它譯名:半場無戰事/比利·林恩漫長的中場行走/比利·林恩漫長的中場休息,這個片名看起來冗長複雜,如果簡潔一點就會更好,但影片還是值得一看。
6.《颶風菅救》
英文名字為Taken,請問有多少人看到這個名字,以為這是一部講述颶風中迸行救援的災難片?其実這是一部講述退休特工限吋菅救女兒的故事。