在日本網際網路的某個角落裡,流傳著一首中二感滿滿的漢字歌。其出自日本的漢字愛好者之手,其目的在於向東亞乃至全世界網路推廣漢字。在這群狂熱的漢字愛好者看來,漢字在中日韓讀音各異但書面交流卻毫無障礙,簡直秒殺讀寫一體的表音文字,未來的世界通用語當以古代文言文為參考。
一群日本人,為什麼如此賣力地推崇漢字呢,為什麼在原來漢字文化圈的其他國家如越南,南韓紛紛去漢字的時代,漢字卻始終能在日文體系中牢牢佔有一席之地呢?
漢字東渡
和東亞其他民族一樣,日本的先民在接觸漢字之前並沒有書面語,身居東亞最邊緣的島嶼,日本文明也久在矇昧之中。
有人自大陸來
進入彌生時代,原本發展緩慢的日本原始社會突然加速進入農業社會。透過對大量出土文物和遺址的深入研究,日本考古學家認為,彌生時代的跨越根本在於中國秦漢時期的移民入島。他們帶來了大陸先進的農耕文明,給日本列島帶入全新氣象。
彌生時代對應的正是中國的戰國末年-秦-漢
可能有大量人口因戰亂而前往日本
漢字也在那個時候傳入了日本列島。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4釐米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。
在中國這邊可能是批次生產的手工藝產品
但最有名的還數“漢委奴國王”金印,這是光武帝劉秀賜給不遠萬里出使洛陽的一個日本小國家首領的。《漢書·地理志》“樂浪海中有倭人,分為百餘國,以歲時來獻”。倭是中國對古代日本的稱呼,委是倭的通稱。
《後漢書·東夷列傳》“建武中元二年(公元57年)倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,光武賜以印綬。
但移民帶來的漢字卻沒有在日本社會普及開來,在長達五六百年的時間裡都未能得到大規模的傳播和應用。
這一方面是因為漢字結構複雜,需要複雜的社會結構和行政組織才會對漢字有較高的需求,才更有可能向平民傳播。
在文字普及之前
音樂、雕塑、舞蹈、符號這些的影響力比文字更大
另一方面也和日本的言靈信仰有關係,他們認為所有的言詞上都宿有某種神秘的“靈力”,說出口即會實現。如果自己的本名被人所知,自己的靈魂就可能受到支配。
漢字東渡時,日本先民驚懼地看到漢字可以傳達千里之外,百年之前的人事,本能地充滿了警戒心。這一時期的仁德天皇陵中沒有發現任何漢字的墓誌銘,也證實了當時日本人內心中對外來文字漢字的複雜不安的心態。
日本的古墳時代真的名不虛傳
真正大規模的漢字傳入有賴於隋唐時佛教的輸入。
《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點,漢字典籍是隨佛教經北韓半島的百濟國正式傳入日本的。
從公元四世紀末到六世紀初,百濟向日本派出多批儒生和僧人傳播儒學和佛教。六世紀以後,日本上層普遍信仰佛教,從那時起,為了理解佛教,日本的精英才開始自覺學習使用漢字。
日字日本化
但日本畢竟距離漢地核心太遠,和經常有機會進入中央王朝的北韓人不同,對漢文化的掌握實在緩慢。到了八世紀,中國進入了盛唐,日本人對漢字的掌握程度才有了明顯的進步。這得益於大量遣唐使和留學僧的奔走。
比如著名的東大寺
《哭晁卿衡》是由李白所撰的七言絕句
目的是抒發日籍好友遇險的悲痛心情
也是在這一時期,漢文的日本化的程序大大加速。這一程序第一個重大成果是訓讀與音讀的分化。
日語漢字分音讀、訓讀兩種讀法。所謂“音”在當時是指拋開漢字字義只取其發音的表記方法。其靈感源自佛教經典的翻譯:中文中“釋迦”、“菩薩”等等佛教名詞都採用這種方法翻譯。“訓”,即日語中固有的詞彙來翻譯和解釋對應的漢字,如“山”義為“地面上形成的高聳部分”,日語中表示該意的詞為やま(yama),“山”的訓讀就是“やま”。
此即為訓讀
寫出不怕華人看的詩,這既是他們的願望,也是他們的驕傲。
日本漢詩
訓讀與音讀的混用,直接催生了日本化的漢字——萬葉假名的出現。漢字的表義功能大大減少,大量漢字成為了標註日語發音的表音文字。比如下面三組都是一個意思,在不同的體系裡,卻使用了完全不同的漢字表現出來:
萬葉假名:左久波奈波 宇都呂布等伎安裡 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裡
現代日語:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり
中文翻譯:山花雖豔麗,總有落花時。山上山菅草,根深永不移。
萬葉假名的出現是漢字日本化的第一步,日後出現的平假名和片假名都是在萬葉假名的基礎上發展而來。平假名和片假名都產生在9世紀,先誕生的片假名基於漢字偏旁部首楷書形態,之後出現的平假名則是模仿漢字草書的形態,方便了日本人作標註。
兩種假名雖然源自於漢字,甚至在剛產生時和漢字的草書很難區分,但它是一種全新的文字,它已不再是書寫漢文用的表意文字,而是為書寫和文而成的拼音文字。
右為平假名,左為片假名
兩者職責區分在歷史上的不同時期有所不同,目前平假名主要擔負上述語法功能的作用,而片假名則主要被用來標記外來語。
但片假名與平假名面世以後,並沒有很快成為主流文字,在武人掌權的幕府時期,又一種日本化的漢字誕生了,那就是候文。
候文使用漢字,幾乎不用假名,但是按照日語的語序和語法書寫而成,華人就不大看得懂了。這種文體因句尾多使用助動詞“候”而得名。這種文體自鎌倉時代開始普遍在官方文書中使用,到了江戶時代(1603-1867)成為日本最常用的書寫文體。
一張用候文寫成的文書
如慶應三年(1867年)頒佈的《王政復古大號令》就由候文撰寫,如下:
原文:一 舊弊御一洗に付、言語の道 被洞開候間、見込有之向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者、早々可有言上候事。
中文譯文:為掃除舊弊、廣開言論之道,有建議者,不拘貴賤,無須考慮,皆可獻言。且登用人材乃為第一之急務,如有適宜之人,應急速上報;
近現代的漩渦
近代以來,漢字與漢字文化圈的諸多國家一樣,一同跌落進入民族主義與殖民主義相互撕咬的漩渦之中。明治維新時期的日本作為脫亞入歐的典範,對漢字的態度也有了一個180度的大轉彎。
被西方人打掉自尊的日本人只要提到改良日本文化,就必然要涉及到漢字。明治維新的最初幾年,廢除漢字的聲音不斷翻湧,日本精英把日本的落後直接和漢字掛鉤。但另一方面,他們又不斷為日本漢字增添活力,將西洋的事物和概念翻譯成漢字詞大舉引入日語中,後來又傳入中國,成為我們今日熟悉的物理、化學、衛生、經濟等詞彙。
與時俱進
日本人在現代化的過程中卻倚重代表舊時代的漢字,是因為漢字和漢語一開始即擔負起了文化和智識的功能,日本固有的和語反而喪失了表達抽象和複雜概念的能力。近代大量高密度的新知識湧入時,刻意使用原始的和語並不利於他們快速吸收新資訊。
明治維新之後,日本精英繼續在漢字和拉丁化之間搖擺,根據與西方關係的遠近,總有一派會佔據上風。在日本民族主義的巔峰——二戰時期,漢字不僅沒有被弱化,反而佔據了壓倒性的優勢,湧現出了華人聞之色變的“大東亞共榮圈”“一億玉碎”“忠君報國”“舉國一致”“英米鬼畜”等標語,實在是很諷刺。
好像讓我想起了搞笑漫畫日和
在西方文化的強勢影響下,日本的年輕一代為了方便省事往往將外來語直接用片假名標記發音,而不像過去使用漢字翻譯。如果用漢語打個比方,就是遇到computer這個新名詞,現在我們翻譯成電腦,取電子大腦之義,真是信達雅;而片假名直接記錄computer的讀音,寫成康皮特,如果不專門學習並不知道是什麼。
片假名幾乎是時尚的象徵
日本化妝品的使用手冊裡
片假名使用頻率遠高於其他場合
2013年就有這樣的新聞:日本一名71歲男子起訴日本廣播協會(NHK),指控該臺使用太多英語外來詞而不是傳統日文,導致許多節目他看不懂,老人要求NHK賠償141萬日元(14000美元)。律師說:"原告擔心日本過度美國化,存在著日本成為美國一個州的危機感。"
日本京都的漢字博物館
文化精英階層也意識到了這個問題,憂心忡忡地呼籲保護日本漢字。在他們的努力下,1981年和2010年日本政府公佈的《常用漢字表》收錄的漢字字數穩步提升,比戰後第一部《當用漢字表》已經多出了300多個漢字。而年度漢字評選更是日本社會每年的一起大事。
去年是“北”
早在日本戰敗不久,全民精神恍惚之時,一位歷史學家津田左右吉就對限制漢字提出異議:“如果一個民族的語言中的本民族特有的語感被抹殺掉的話,這個民族的語言就會喪失其文化上的特有的價值和意義,也不再具有語言的深度和豐饒。”
日本文化精英的這種思路相當難能可貴,也是華人和日本人之間可以達成的一種底層共識。藉助漢字這個獨特的載體,中日人民理應增加文化交流,重現東亞文明應有的榮光。
在日本網際網路的某個角落裡,流傳著一首中二感滿滿的漢字歌。其出自日本的漢字愛好者之手,其目的在於向東亞乃至全世界網路推廣漢字。在這群狂熱的漢字愛好者看來,漢字在中日韓讀音各異但書面交流卻毫無障礙,簡直秒殺讀寫一體的表音文字,未來的世界通用語當以古代文言文為參考。
一群日本人,為什麼如此賣力地推崇漢字呢,為什麼在原來漢字文化圈的其他國家如越南,南韓紛紛去漢字的時代,漢字卻始終能在日文體系中牢牢佔有一席之地呢?
漢字東渡
和東亞其他民族一樣,日本的先民在接觸漢字之前並沒有書面語,身居東亞最邊緣的島嶼,日本文明也久在矇昧之中。
有人自大陸來
進入彌生時代,原本發展緩慢的日本原始社會突然加速進入農業社會。透過對大量出土文物和遺址的深入研究,日本考古學家認為,彌生時代的跨越根本在於中國秦漢時期的移民入島。他們帶來了大陸先進的農耕文明,給日本列島帶入全新氣象。
彌生時代對應的正是中國的戰國末年-秦-漢
可能有大量人口因戰亂而前往日本
漢字也在那個時候傳入了日本列島。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4釐米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。
在中國這邊可能是批次生產的手工藝產品
但最有名的還數“漢委奴國王”金印,這是光武帝劉秀賜給不遠萬里出使洛陽的一個日本小國家首領的。《漢書·地理志》“樂浪海中有倭人,分為百餘國,以歲時來獻”。倭是中國對古代日本的稱呼,委是倭的通稱。
《後漢書·東夷列傳》“建武中元二年(公元57年)倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,光武賜以印綬。
但移民帶來的漢字卻沒有在日本社會普及開來,在長達五六百年的時間裡都未能得到大規模的傳播和應用。
這一方面是因為漢字結構複雜,需要複雜的社會結構和行政組織才會對漢字有較高的需求,才更有可能向平民傳播。
在文字普及之前
音樂、雕塑、舞蹈、符號這些的影響力比文字更大
另一方面也和日本的言靈信仰有關係,他們認為所有的言詞上都宿有某種神秘的“靈力”,說出口即會實現。如果自己的本名被人所知,自己的靈魂就可能受到支配。
漢字東渡時,日本先民驚懼地看到漢字可以傳達千里之外,百年之前的人事,本能地充滿了警戒心。這一時期的仁德天皇陵中沒有發現任何漢字的墓誌銘,也證實了當時日本人內心中對外來文字漢字的複雜不安的心態。
日本的古墳時代真的名不虛傳
真正大規模的漢字傳入有賴於隋唐時佛教的輸入。
《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點,漢字典籍是隨佛教經北韓半島的百濟國正式傳入日本的。
從公元四世紀末到六世紀初,百濟向日本派出多批儒生和僧人傳播儒學和佛教。六世紀以後,日本上層普遍信仰佛教,從那時起,為了理解佛教,日本的精英才開始自覺學習使用漢字。
日字日本化
但日本畢竟距離漢地核心太遠,和經常有機會進入中央王朝的北韓人不同,對漢文化的掌握實在緩慢。到了八世紀,中國進入了盛唐,日本人對漢字的掌握程度才有了明顯的進步。這得益於大量遣唐使和留學僧的奔走。
比如著名的東大寺
《哭晁卿衡》是由李白所撰的七言絕句
目的是抒發日籍好友遇險的悲痛心情
也是在這一時期,漢文的日本化的程序大大加速。這一程序第一個重大成果是訓讀與音讀的分化。
日語漢字分音讀、訓讀兩種讀法。所謂“音”在當時是指拋開漢字字義只取其發音的表記方法。其靈感源自佛教經典的翻譯:中文中“釋迦”、“菩薩”等等佛教名詞都採用這種方法翻譯。“訓”,即日語中固有的詞彙來翻譯和解釋對應的漢字,如“山”義為“地面上形成的高聳部分”,日語中表示該意的詞為やま(yama),“山”的訓讀就是“やま”。
此即為訓讀
寫出不怕華人看的詩,這既是他們的願望,也是他們的驕傲。
日本漢詩
訓讀與音讀的混用,直接催生了日本化的漢字——萬葉假名的出現。漢字的表義功能大大減少,大量漢字成為了標註日語發音的表音文字。比如下面三組都是一個意思,在不同的體系裡,卻使用了完全不同的漢字表現出來:
萬葉假名:左久波奈波 宇都呂布等伎安裡 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裡
現代日語:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり
中文翻譯:山花雖豔麗,總有落花時。山上山菅草,根深永不移。
萬葉假名的出現是漢字日本化的第一步,日後出現的平假名和片假名都是在萬葉假名的基礎上發展而來。平假名和片假名都產生在9世紀,先誕生的片假名基於漢字偏旁部首楷書形態,之後出現的平假名則是模仿漢字草書的形態,方便了日本人作標註。
兩種假名雖然源自於漢字,甚至在剛產生時和漢字的草書很難區分,但它是一種全新的文字,它已不再是書寫漢文用的表意文字,而是為書寫和文而成的拼音文字。
右為平假名,左為片假名
兩者職責區分在歷史上的不同時期有所不同,目前平假名主要擔負上述語法功能的作用,而片假名則主要被用來標記外來語。
但片假名與平假名面世以後,並沒有很快成為主流文字,在武人掌權的幕府時期,又一種日本化的漢字誕生了,那就是候文。
候文使用漢字,幾乎不用假名,但是按照日語的語序和語法書寫而成,華人就不大看得懂了。這種文體因句尾多使用助動詞“候”而得名。這種文體自鎌倉時代開始普遍在官方文書中使用,到了江戶時代(1603-1867)成為日本最常用的書寫文體。
一張用候文寫成的文書
如慶應三年(1867年)頒佈的《王政復古大號令》就由候文撰寫,如下:
原文:一 舊弊御一洗に付、言語の道 被洞開候間、見込有之向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者、早々可有言上候事。
中文譯文:為掃除舊弊、廣開言論之道,有建議者,不拘貴賤,無須考慮,皆可獻言。且登用人材乃為第一之急務,如有適宜之人,應急速上報;
近現代的漩渦
近代以來,漢字與漢字文化圈的諸多國家一樣,一同跌落進入民族主義與殖民主義相互撕咬的漩渦之中。明治維新時期的日本作為脫亞入歐的典範,對漢字的態度也有了一個180度的大轉彎。
被西方人打掉自尊的日本人只要提到改良日本文化,就必然要涉及到漢字。明治維新的最初幾年,廢除漢字的聲音不斷翻湧,日本精英把日本的落後直接和漢字掛鉤。但另一方面,他們又不斷為日本漢字增添活力,將西洋的事物和概念翻譯成漢字詞大舉引入日語中,後來又傳入中國,成為我們今日熟悉的物理、化學、衛生、經濟等詞彙。
與時俱進
日本人在現代化的過程中卻倚重代表舊時代的漢字,是因為漢字和漢語一開始即擔負起了文化和智識的功能,日本固有的和語反而喪失了表達抽象和複雜概念的能力。近代大量高密度的新知識湧入時,刻意使用原始的和語並不利於他們快速吸收新資訊。
明治維新之後,日本精英繼續在漢字和拉丁化之間搖擺,根據與西方關係的遠近,總有一派會佔據上風。在日本民族主義的巔峰——二戰時期,漢字不僅沒有被弱化,反而佔據了壓倒性的優勢,湧現出了華人聞之色變的“大東亞共榮圈”“一億玉碎”“忠君報國”“舉國一致”“英米鬼畜”等標語,實在是很諷刺。
好像讓我想起了搞笑漫畫日和
在西方文化的強勢影響下,日本的年輕一代為了方便省事往往將外來語直接用片假名標記發音,而不像過去使用漢字翻譯。如果用漢語打個比方,就是遇到computer這個新名詞,現在我們翻譯成電腦,取電子大腦之義,真是信達雅;而片假名直接記錄computer的讀音,寫成康皮特,如果不專門學習並不知道是什麼。
片假名幾乎是時尚的象徵
日本化妝品的使用手冊裡
片假名使用頻率遠高於其他場合
2013年就有這樣的新聞:日本一名71歲男子起訴日本廣播協會(NHK),指控該臺使用太多英語外來詞而不是傳統日文,導致許多節目他看不懂,老人要求NHK賠償141萬日元(14000美元)。律師說:"原告擔心日本過度美國化,存在著日本成為美國一個州的危機感。"
日本京都的漢字博物館
文化精英階層也意識到了這個問題,憂心忡忡地呼籲保護日本漢字。在他們的努力下,1981年和2010年日本政府公佈的《常用漢字表》收錄的漢字字數穩步提升,比戰後第一部《當用漢字表》已經多出了300多個漢字。而年度漢字評選更是日本社會每年的一起大事。
去年是“北”
早在日本戰敗不久,全民精神恍惚之時,一位歷史學家津田左右吉就對限制漢字提出異議:“如果一個民族的語言中的本民族特有的語感被抹殺掉的話,這個民族的語言就會喪失其文化上的特有的價值和意義,也不再具有語言的深度和豐饒。”
日本文化精英的這種思路相當難能可貴,也是華人和日本人之間可以達成的一種底層共識。藉助漢字這個獨特的載體,中日人民理應增加文化交流,重現東亞文明應有的榮光。