回覆列表
  • 1 # epgti24751

      兩個介詞放在一起使用才叫做介詞連用。英語中也有介詞連用的情況,但為數不多,如:     第一個例句中的 from behind 和第二個中的 into inside 就是兩個介詞連用,其中的 from 和into 都是動態介詞,而 behind 和 inside 都是狀態介詞,也就是說,只有一個是動態介詞另一個是狀態介詞的情況下,兩個介詞才有可能放在一起使用。   1、本句中的to the hip、in treatment和of a disease 是三個帶有賓語的介詞短語,不屬於介詞連用,而是不同修飾關係的介詞短語連用。其中的 to the hip是incision 的後置定語,即“朝著臀部方向的切口”;in treatment是hip的後置定語,即“處於治療過程的臀部”;of a disease 又是treatment 的後置定語,即“對疾病的治療”。整個意思是“疾病治療中朝著臀部方向的橫向 L 型切口”。  短語或句子作後置定語是英語的一大特點,介詞短語用作巢狀後置定語更是屢見不鮮。因此 to the hip 和 in treatment 層層修飾不同的名詞是很正常的。   2、如上所述,incision to the hip的意思是“朝著臀部方向的切口”,如果改為 hip incision,形容詞hip的意思發生了改變,成了“趕新潮的切口”或“明智的切口”。即使用形容詞 sciatic 修飾,也變成了“具有臀部特徵的切口”,這是一種什麼切口?驢頭不對馬嘴。因此,此處只能用to the hip後置修飾。  

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 潘多拉有什麼好處?