回覆列表
  • 1 # 使用者3920320951631

    相同點:

    (1)行文結構上,都是先介紹鵝的特點,再具體描寫。

    《白鵝》的線索更加清晰一些,它以過渡段統領全文,再從叫聲、步態和吃相上敘述鵝高傲的特點;《白公鵝》則以“海軍上將”突出鵝的派頭,接著描寫這隻白公鵝走路“慢條絲理、不慌不忙”和爭搶淺水灘的趣事。

    (2)在描寫方法上,兩篇課文都非常注意擬人手法的運用。

    作者並沒有僅僅把鵝當作動物來寫,而是更多地賦予了它們人的情感,鵝的形象變得可親了,鮮活了,使人讀起來感到非常親切。

    (3)都善於用反語來表達對鵝的喜愛之情。

    《白鵝》的作者雖然口口聲聲言其“架子十足”,是“鵝老爺”,言語間卻流露出無法掩飾的親暱,《白公鵝》中寫道:“有多少次,它徑直把我罐頭筒裡的魚餌嚥進了肚裡,有時還拖走掛著魚餌的釣繩。幹這種勾當它從不偷偷摸摸,總是從從容容、不緊不慢的,因為它自認為是這條河的主宰。”作者的無可奈何中同樣透出了對鵝滿心的喜愛。

    另外,作者的語言都風趣幽默,用詞也有許多相同之處。

    不同點:

    (1)語言風格不同。

    由於國籍不同,民族不同,兩位作家的語言也帶有各自鮮明的特點。如,前者把鵝稱作“鵝老爺”,後者說鵝“理當榮膺海軍上將銜”,讀來給人以不同的形象感。

    (2)敘述的語氣不同。

    雖然兩位作者都是非常喜歡鵝的,但從敘述中,卻能感覺到不同的語氣。豐子愷更多的是善意的揶揄,如“我們的鵝老爺”,“附近的狗,都知道我們這位鵝老爺的脾氣”;葉·諾索夫更多的是欣賞,並且語調輕鬆,頗有調侃的味道。這在課文很多地方都有體現,如,“要是可以把軍銜授給禽類的話,這隻白公鵝理當榮膺海軍上將銜了。”“幹這種勾當它從不偷偷摸摸,總是從從容容、不緊不慢的……”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 旅行真的能洗滌心靈嗎?