回覆列表
  • 1 # ReadAndThink

    我覺得他只要去國外生活一段時間。

    對同一個東西,看看國外的叫法,在對比國內的叫法不就直接翻譯過來了嗎?

  • 2 # 希壹風

    這應該有一個過程,一個以已知學習未知的過程,其中伴隨著比劃、猜測,且初期比較粗糙,存在不少誤解、錯誤。我當初在學習法語時,外教是一個瑞典人,全法語教學,上課完全靠猜,他在講什麼你是不能夠完全理解的,零星幾個單詞能夠猜出一些,但不一定都準,當然外教老師比較誇張,表情豐富,不懂他會不斷重複,想盡辦法讓你明白,一些好表述的名詞直接可以用實物或者圖片展示就可以。翻譯其實需要交流然後不斷修正,追求信達雅。

  • 3 # louxiaolou

    首先可以肯定的是第一個將英語翻譯成中文的人所具有的翻譯能力相對於當今專業翻譯人士來說肯定是極其有限的。但有一點值得注意,這就是雖然不同地區的人們使用的語言不同,但都是對客觀世界中有形或無形事物的人為表達。無論在什麼國家,亦或是在世界哪個地方,有形或無形的事物肯定是廣泛的普遍的存在的。這就是不同語種國家的人們可以交流溝通的根本前提。即使是某一個國家有的另一個國家沒有,完全也可以透過已經認知的可以互相溝通理解的方式讓對方明曉這個事物是個什麼樣的存在。經過時間的沉澱和積累,兩個不同語種下的人們可以互相溝通交流的或者大家共知的越來越多。此外,即使到目前為止,肯定還存在一個國家的某些詞彙或表達方式不能直接被另一個國家的人們所知曉或者理解,但完全可以透過已有的為大家共知的語言解釋清楚。就像交通大學的名字由來,天地交而萬物通,上下交則其志同也。在不斷的溝通交流過程中,不同語言之間的人互相更加熟悉,共知更加廣泛而深入。正可謂語言不是問題,距離不是障礙,在不同語言文明的交流碰撞當中,世界一家親,命運緊相連。

  • 4 # 藍山水仙草1小龍貓

    人類從原始時代開始是沒有語言的,都是靠甲骨文甚至圖畫來交流基本的生存語言。衣食住行。

    首先你提出這個問題是從現代人的角度看的。

    現在的語言系統已經成熟。當時歐洲大陸還沒有人類居住。

    人類經歷了原始社會,工業時代,生態文明。大致可以劃分這三個。由於文化越來越複雜,工業多樣化,為了方便進步交流,就發明了語言詞彙。

    不同的地域文化背景不同,表達方式不同。為了方便互相學習,共同進步。就出現了翻譯。

    翻譯一開始可能是在那生活過一段時間,還可能是歐美國家學校培養出來的語言專業的中國學生。

    生活過的地方多多少少會有一些瞭解。

    不過歷史上說歐洲人起初不會農粳,大批的人被餓死,是跟印弟安人學的,語言也是。

    你看,動物也有它們的語言,就是為了更好的瞭解它們,。

    同事人類,都有一樣的功能。交流來也只是形式上的不同,七情六慾,愛恨情仇,都是一樣的。

  • 5 # 追思咖啡屋

    感恩節的來歷可以幫助理解這一問答

    當年許多人英國教徒冒著死亡的風險前往美洲大陸,就是為了尋求宗教自由,免於英國國教迫害,渴望用自己的方式來敬拜上帝。

    與以工匠和農民為主的首批新教徒移民不同,清教徒都是富裕且受過良好教育的紳士,他們想淨化英國國教。由於對英國政治腐敗不滿和飽受宗教迫害的威脅,清教徒領袖們把新大陸視為上帝賜予他們拯救人類的庇護所,於是大規模清教徒移民活動在1630年3 月開始,到1643年,大約200艘船把2萬英華人運到了馬薩諸塞灣殖民地。

    以第一批新教徒移民為例:他們離開英國,到荷蘭的萊頓生活。儘管那裡氣氛比較寬容,但擔心繼續下去,他們的子孫就會變成荷蘭人。於是在 1620年102名英國清教徒乘坐“五月花號”的船前往維吉尼亞。由於沒能找到維吉尼亞,五月花號停在了更靠北的馬薩諸塞州科德角灣,船上的乘客決定在附近的普利茅斯住下來。

    為了和平共處,他們覺得要定立一些規矩。既然不在維吉尼亞,就不應該受英國的管轄。於是他們制定了所謂的“五月花號公約”,這是新大陸上殖民地制定的第一份規劃政府檔案。

    他們還選舉威廉·佈雷德福擔任普利茅斯殖民地的第一任總督。佈雷德福撰寫的《關於普利茅斯莊園》讓後人瞭解到了普利茅斯殖民地前三十年的歷史。

    他們建立了普利茅斯殖民地,然而達到後的第一個冬天,由於天氣特別寒冷,再加之飢餓和疾病,約一半的普利茅斯定居者沒能熬過這個嚴冬。就在這生死存亡那一刻,剩下的倖存者意外地認識了一個會講英文,名叫斯考託的印第安人,他以前曾被一個英國船長綁架,在英國生活了四年,然後又返回了自己的部落。

    清教徒認為這是上帝派來救助他們的人,斯考託為他們跟印第安人溝通做翻譯。在印帝安人的幫助下,他們知道了哪裡能釣到大魚,最好的作物是什麼,如何種植玉米,並獲得了一切在那塊土地上生存必須的知識。第二年,他們獲得了大豐收,定居者們在11月份邀請印第安人來會餐,拿出火雞和南瓜餅慶祝他們的豐收,一起舉行了第一個感謝上帝的慶祝活動。這一傳統慶典作為感恩節一直在北美大陸儲存至今,並傳播到全世界。

    因此,第一個將英語翻譯成中文的人一定是西方的傳教士。這些信仰堅定的傳教士不僅擁有較高的教育程度,而且還有將上帝的福音傳遍中華大地的使命感。可以想象,他們一到中國一定會努力學習中文,在真實生活的語境中體會中文單詞的意思,再將《聖經》翻譯成中文,然後在各地宣講佈道。最初翻譯的困難是不可言說的,沒有為上帝的道而奉獻一切的人,是很難完成這項艱鉅任務的!

  • 6 # Amekko學習空間

    如果你有一個小孩,在他學會說中文後大約是4歲,然後再把他送到國外幼兒園,甚至小學,就算老師不教小孩任何東西,在平時的對話中小孩子會自己領悟單詞意思,不要小看了孩子的想象力和可塑性

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 古代的馬藍是什麼?