意思是彼此分別的時間越長久,衣服越發寬大鬆緩,人將越發消瘦。出處:《行行重行行》兩漢·佚名行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿複道,努力加餐飯。譯文:你總是不停的走,因此生活將你我分開。你已經離我千萬裡,你我各在天涯的另一頭。路途艱辛有長元,不知何時再見面,北邊的馬眷戀北風,南方的鳥築巢還在南枝頭。彼此分別的時間越長久,衣服越發寬大鬆緩,人將越發消瘦。漂浮的雲遮住了白天的太陽,離家的人並沒有像返回。思念你令我老去,突然發現歲月已經不再年輕。許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。《行行重行行》出自《古詩十九首》,反映了思婦的離愁別恨。儘管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,讀之使人悲感無端,反覆低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的遊子。與君一別,音訊茫然:“相去萬餘里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;遊子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折,“會面安可知”當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。
意思是彼此分別的時間越長久,衣服越發寬大鬆緩,人將越發消瘦。出處:《行行重行行》兩漢·佚名行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿複道,努力加餐飯。譯文:你總是不停的走,因此生活將你我分開。你已經離我千萬裡,你我各在天涯的另一頭。路途艱辛有長元,不知何時再見面,北邊的馬眷戀北風,南方的鳥築巢還在南枝頭。彼此分別的時間越長久,衣服越發寬大鬆緩,人將越發消瘦。漂浮的雲遮住了白天的太陽,離家的人並沒有像返回。思念你令我老去,突然發現歲月已經不再年輕。許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。《行行重行行》出自《古詩十九首》,反映了思婦的離愁別恨。儘管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,讀之使人悲感無端,反覆低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的遊子。與君一別,音訊茫然:“相去萬餘里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;遊子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折,“會面安可知”當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。