回覆列表
  • 1 # 使用者4901841896917

    牧靈聖經和思高本聖經之間的區別在於它們是聖經的不同譯本。而它們的聯絡在於它們都源於聖經。

      牧靈聖經以現代通用英語及其它牧民譯本的慣用語言來表達聖經經句,既簡單又現代化,既通俗易懂又不失譯文的準確性,且儲存了希伯來和希臘原文的重要內容和細節。

    “牧靈聖經”並不是天主教標準版聖經,所以其註釋內容不代表天主教官方觀點。 經文由原希伯來文和希臘文翻譯而成,雖注重使用簡潔語言,但確保無損原文的內涵。 對“舊約”書序有不同的安排。 “舊約”與“新約”前各附有“新,舊約要點” ,解讀新,舊約中重點的聖史與聖經概念,有助教友消化理解“聖經)各書籍與歷史段限。

    伴隨著各書的前言與註釋,導引讀者漫遊聖經世界,更好地點想天主聖言。

      思高聖經,正名稱為思高聖經譯釋本,是今日華語天主教(羅馬公教)教友最普遍使用的聖經。此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。

    現時,由思高聖經學會所出版的「思高聖經譯釋本」,是梵蒂岡教廷唯一認可法定的中文版本聖經。「思高聖經譯釋本」是由天主教方濟會會士真福雷永明神父於1945年在北京所創立的「思高聖經學會」所翻譯和註釋,(會址在北京的 Ly Kwany Kiao 6號。

    靠近紫禁城)。1948年遷往香港繼續翻譯和註釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊,1954年,聖地和香港的聖經學會誼結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的耶路撒冷方濟聖經學院繼續深造和實地考察。雷神父也在聖地學院講避靜,講授《若望福音》。

    1955年,會士們懷著新知識和新活力返回香港,著手把希臘文的《新約》譯成中文。其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。1961年學會開展出版「聖經合訂本」的計劃,整個工作歷時八年,終於在1968年12月25日正式完成,並出版了《思高聖經合訂本》,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。

    這是第一部譯自原文的公教聖經全譯本。

    牧靈聖經和思高本聖經同是天主教常用的聖經,顯見這是聯絡了;其它對應的七條是區別。你如果願意方便地收藏和閱讀這兩個不同版本的聖經,可給我郵箱號,發給你;思高版的同時有附釋意,網上難找到。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鴻門宴重點字詞解釋和翻譯?