首先我們要了解“大豬蹄子”到底是什麼梗。
知道了含義,就不得不說乾隆皇帝和傅恆公子真的是“大豬蹄子”了。有人覺得我的說法不對嗎?
1.Playboy
看到“大豬蹄子”的含義,首先小思想到的就是 playboy 了,play+boy的組合很生動得詮釋了“花花公子”這一層意思。而且playboy是專指男生的,和“大豬蹄子”的用法如出一轍,所以用來互譯是最合適的。
#實用場景#
He is really a playboy.
他就是個大豬蹄子。
You need to distinguish the playboy among men carefully.
你需要仔細分辨男人中的大豬蹄子。
2.Chameleon
Chameleon 是變色龍的意思,隨後便引申出了“多變的人”這層意思,這和“大豬蹄子”中的善變是相吻合的,看來不止華人喜歡以物喻人,老外同樣也喜歡這樣做。
A:Why is Lily crying?
B:She just found out that her boyfriend is a chameleon.
A:莉莉怎麼哭了?
B:她今天才知道她的男友是個大豬蹄子。
3.Eel
如果說起食物大豬蹄子的話,那肯定是十分油膩的,所以網路用語“大豬蹄子”中也隱隱包含著一股子油滑的感覺,就像 eel (鱔魚)一樣,當然如果你覺得用eel形容還不夠油滑,那就加上表示滑溜、狡猾的slippery變成油滑至極的slippery eel吧。
This man is outwardly very nice, but actually aslippery eel.
這個人表面上很好,實際上是一個大豬蹄子。
首先我們要了解“大豬蹄子”到底是什麼梗。
“大豬蹄子” 通常是女生用來diss男人變心、說話不算數的網路用語。知道了含義,就不得不說乾隆皇帝和傅恆公子真的是“大豬蹄子”了。有人覺得我的說法不對嗎?
那麼“大豬蹄子”用英語如何表達呢?1.Playboy
看到“大豬蹄子”的含義,首先小思想到的就是 playboy 了,play+boy的組合很生動得詮釋了“花花公子”這一層意思。而且playboy是專指男生的,和“大豬蹄子”的用法如出一轍,所以用來互譯是最合適的。
#實用場景#
He is really a playboy.
他就是個大豬蹄子。
You need to distinguish the playboy among men carefully.
你需要仔細分辨男人中的大豬蹄子。
2.Chameleon
Chameleon 是變色龍的意思,隨後便引申出了“多變的人”這層意思,這和“大豬蹄子”中的善變是相吻合的,看來不止華人喜歡以物喻人,老外同樣也喜歡這樣做。
#實用場景#
A:Why is Lily crying?
B:She just found out that her boyfriend is a chameleon.
A:莉莉怎麼哭了?
B:她今天才知道她的男友是個大豬蹄子。
3.Eel
如果說起食物大豬蹄子的話,那肯定是十分油膩的,所以網路用語“大豬蹄子”中也隱隱包含著一股子油滑的感覺,就像 eel (鱔魚)一樣,當然如果你覺得用eel形容還不夠油滑,那就加上表示滑溜、狡猾的slippery變成油滑至極的slippery eel吧。
#實用場景#
This man is outwardly very nice, but actually aslippery eel.
這個人表面上很好,實際上是一個大豬蹄子。