回覆列表
  • 1 # 使用者5189701024573

    on the play ground 翻譯為:在操場上。

    一般來說,在操場上,多說成on the playground,但也有人說成in the playground ,意思是沒有區別,只不過前者較常用罷了。如:

    We are playing football on the playground.

    我們在操場上踢足球。

    All the schoolchildren ran about in the playground.

    所有的小學生都在操場上跑步。

    I saw him playing football on the playground.

    我看見他在操場上踢足球。

    如果用at,則是把操場看作一個點、一個具體的地方,所以at the playground的意思是:在操場那兒,在操場那裡,並不一定就是在操場上,也許在操場外圍,甚至操場附近,當然也不排除是在操場上。所以at the playground與前兩者意思上是稍有區別的。

    例如:I was enjoying an evening with my little 2-year-old son at the playground.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對二次迴路裝置的接地有何要求?