回覆列表
  • 1 # 淡墨染輝煌

    我們在閱讀魯迅翻譯的安特萊夫《謾》、這篇文章時,核心就是要體驗魯迅內心受到的“西洋的衝擊”。魯迅翻譯的《謾》是一部存在論性質的短篇,它描述了這樣一段故事:把女人的言語都認為是出自“謾”口的“吾”,最終將女人殺害,而在牢獄中襲擊“吾”的依然是“謾”。在這篇文章中,請大家注意這段話:“吾居遙在室外,大野被雪,進瞰幽窗,環野皆幽黯,此外亦惟幽黯屹立,茂密無聲。”若要探究魯迅《野草》中《影的告白》一文裡“黑暗”一詞的起源,就必須追溯到魯迅翻譯上述內容的時代。請各位留意,“幽黯”(黑暗)這個詞出現了兩次。在雷克拉姆版和諾伊菲爾德版中,“Finsternis”(黑暗)這個詞只出現了一次。日語譯本中該詞也只出現了一次:“兩人在遠離市區的地方度過了時光。一望無際的荒野上盡覆白雪,這景色映在房間的昏暗玻璃窗上。越過荒野,圍繞荒野——只有黑暗——緊緊地、一動不動地、默默地。

  • 2 # 飄揚過海一艘船

    我看了魯迅《謾》譯文迅是一部存在論性質的短篇,它描述了這樣一段故事:把女人的言語都認為是出自 謾 口的 吾 ,最終將女人殺害,而在牢獄中襲擊 吾 的依然是 謾 。

    現在我給《謾》文譯和魯迅完全不同!這是一部時代的悲劇,它描述了一段男人與女人之間的暗鬥,更是沒有人性的伎倆,抨擊了一個時代的沒落!

    好了,就回答到這吧!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 夏天太熱了,什麼都不想吃,怎麼辦?