回覆列表
  • 1 # 不懂就問kx

      人教版七年級下冊的《孫權勸學》中,有這樣一句:卿今當塗掌事,不可不學。編者為“當塗”所作的註釋為“當道,當權”。然而,細究原文,我們便會發現,司馬光文中的“當塗”並無“當權”之意,它指的是一軍事要衝——當塗(今江蘇省馬鞍山市當塗縣)。   如果將“當塗掌事”譯作“當權管事”顯見有同語反覆之嫌,與司馬光的行文從簡的風格不合。另外,通觀其《資治通鑑》,史筆如刀,文辭簡約,當省之處皆不多著一筆。顯見,此處不應是一例外。那麼,又是否應譯作“鎮守當塗”呢,且來細細琢磨:   一、據《當塗地方誌》:“當塗歷史悠久,秦時稱丹陽,是全國最早建置縣。隋初易稱當塗,縣名源自大禹妻家塗山古氏國。”可知“當塗”一名,古已有之,且三國時期隸於東吳的丹陽縣。另據《當塗地方誌》:“當塗左天門、右牛渚,大江濤翻,雄關屏立,其險自古甲於東南。有所謂‘吳頭楚尾’,‘南北津渡’,奪天下者必奪姑孰!”可以想見,在魏蜀吳的征戰史上,當塗是一多麼重要的軍事關隘。知人善用如孫權者,自然會將鎮守當塗這一重任託付於驍勇善戰的小將呂蒙,且置忠孝沉穩之蔣欽於其左右加以輔佐。   二、史書中好用地名冠於人名或官職之前。《孫權勸學》中就有“吳下阿蒙”之說;赤壁破曹之後,呂蒙亦曾領“尋陽令”。由此看來,“當塗”譯作地名是符合作者的行文習慣的,而且較之譯作“當權”更能凸顯吳侯對小將呂蒙的器重與栽培。   三、“當塗”一詞直譯“當道”,在魏晉以前的古籍中不多見。   綜上所述,“卿今當塗掌事,不可不學”應該譯作“你現在鎮守當塗,(重任在肩,)還是應該多學點知識!”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《都挺好》中老大蘇明哲和老二蘇明成,必須選一個做老公,你選誰?