回覆列表
  • 1 # 我的朋友是班主任

    我是比較喜歡粵語原聲的,總感覺這樣有原汁原味的感覺,而且我覺得粵語有一種很特別的味道和魅力,在看港劇時,我還喜歡一邊看,一邊學習一些比較簡單的粵語!

  • 2 # 明空翱翔的候鳥

    眾口難調。懂粵語的,當然最好粵語配音,聲情並茂再現港味十足的原版;聽不懂粵語,只好普通話配音了,否則無異於對牛彈琴啼笑皆非。

  • 3 # 我愛紅魚兒

    不知進入二十一世紀以來,還有什麼港劇值得看。所謂的粵語、粵字、南粵文化,南粵人自己玩吧,如果不譯成普通話,保證沒幾拔人看,拍港劇的不破產才怪。猴戲再好看也不是成年人看的,鳥語再好聽也不是大多數人都愛聽的。

  • 4 # 吾浮生汝若夢

    港劇的話配音粵語比較有味道,但是考慮到一些人聽不懂粵語,需要配普通話,一般會有兩個版本。大家選擇自己喜歡的版本看就行。

  • 5 # 手遊娛樂室

    原汁原味最好!粵譯譜,本人表示寧願不看!口型都對不上,任何作品都一樣,只有原裝最能表達。我幾乎一得閒都會去“埋堆堆”睇港劇。

    鐘意看配音的人,百分百不懂粵語。而某些人出來據理力爭: 配音比粵語好!……每次看到這等言論便覺得好可笑。不過,有些人就是如此: 用慣了冒牌貨,反過來說原裝不好……

  • 6 # 使用者山河秀麗

    感謝官方邀情!甚感榮幸!

    蘿蔔青菜各有所愛!

    至於喜歡港劇普通話配音還是原聲,取決於城市所在的地理位置以及人的興趣。

    港劇原聲就是粵語。粵語只是一種地方方言,根本稱不上國語,只有漢浯的普通話才稱得上。

    會講粵語的地方不多,除了兩廣(廣東廣西)以及香港、澳門外其它地區都是講普通話,普通話才是貨真價實的國語。通俗易懂。

    一部電視劇的成功,關鍵在於播放量,播放量上去了,收益自然就高。

    播放量排前的電視劇有幾部是粵語版的?幾乎沒有。就是因為中國人不認可這種語言。

    為什麼四大名劇不配上粵語版的呢?

    真要配上粵語版,四大名劇就不是四大名劇了,那就是垃圾劇。無人問今。

    港劇配上普通話的國標才是王道,才是立國之本。

  • 7 # 德仔旅遊

    從小看港劇粵語版長大,必須是原聲的,因為國語版的意思和原聲表達的意思還是有一點點區別,雖然說不是詞不達意,但是少了原聲的哪一種貼切和接地氣。不知道大家認為怎樣?以上純屬個人意見,不喜勿噴!

  • 8 # 卡西莫多wei

    其實這是一個雙向的問題。普通話作為我們的母語,港劇配普通話會受到更多人的喜愛。粵語作為地方性的語言,它有它的特殊性,從小在粵語環境長大的人,可能更喜歡粵語。所以看港劇根據自己的喜好選擇語言,這樣就不會聽不懂或者聽不習慣。

  • 9 # 粵簡單

    我是講粵語的,那肯定是喜歡粵語原聲的了,正所謂原汁原味,平時有空看電影,我都會搜尋粵語的電影片看的,打個比方,本來好幽默的一句粵語,改成配上國語,感覺就變味了。

  • 10 # 印度周星池

    港劇一定要粵語原聲才會真正領悟到港劇粵語的魅力和真實還原港劇真實內涵。因為粵語獨特的方言,一經國語配音就完全變味了,顯得不倫不類。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼感覺中年男演員一改變戲路就爆呢?田雨是這樣,王耀慶也是?