回覆列表
  • 1 # ngdzh12347

    在英語中,地址的填寫要從小到大,這點正好與中國填寫地址要求相反。例如湖北省武漢市江夏區譚鑫培路7號恆盛小區C棟一單元220室,英文表達為Room220,Unit1,C building,Heng Sheng Community,No7,Tan Xin pei Road,Jiang Xia District,Wu Han City,Hubei Province,China。街道地址及單位名稱的批譯,常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。 1、英文書寫,例如:6 East Chang"an Avenue Peking 譯為北京市東長安街6號2、漢語拼音書寫,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。 機關、企業等單位的批譯,收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為: 1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品進出口公司; 2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration of China 中國民航局; 3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi"an branch 北京電子有限公司西安分公司。收件人姓名方面,外華人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到要一起填的,要注意一下順序。 例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我表姐是賣保健品的,這是直銷還是傳銷?