並不同意樓上的觀點 漢字方面分別為「俺」(ore),「僕」(boku) 由於筆畫數的問題,也常常被寫成假名,也就是:オレ ボク 關於講話物件這一點,實際上就是說話場合的問題 オレ通常用於不正式的場合,朋友,親族在一起的時候男性會有使用這種第一人稱代詞的可能。 ボク的話說實在,在日本的使用頻率已經不太高了。由於有非常便利的「私」(watashi)可以使用,並且ボク給人以年下的印象,所以現在正式場合使用ワタシ的可能性更高。 說話物件是誰並不重要,重要的是與物件的距離或者說親密程度。如果不夠親密的話,即便是同僚和下屬,使用ワタシ的可能性更高。 還有一點非常重要的是第一人稱代詞以及第二第三人稱代詞的使用根據使用者的人生經歷也會有個人差異。舉個很簡單的例子,藝術作品中老人常用「わし」自稱。但實際上根據出身的不同,孩童使用「わし」的情況也很正常。一般來說第一人稱是ボク的人,從小就被教育成以ボク自稱。オレ因為丁寧度不夠高,多是從日常生活中自己習得的習慣。但是日本人可以區分日常生活與工作,也就是說可能在工作中ワタシ的人日常也會使用オレ自稱,並不衝突。 最後,詞意上這兩者並無衝突,都可以作為第一人稱代詞使用。如果簡單說兩者印象的區別的話,オレ是不正式的時候使用,說話物件並無要求,有一定親近感的時候使用オレ會很自然。ボク“有懂禮貌的小孩”這樣一種印象。如果真的作為自己的習慣一直使用ボク的話,成人使用沒有任何問題。
並不同意樓上的觀點 漢字方面分別為「俺」(ore),「僕」(boku) 由於筆畫數的問題,也常常被寫成假名,也就是:オレ ボク 關於講話物件這一點,實際上就是說話場合的問題 オレ通常用於不正式的場合,朋友,親族在一起的時候男性會有使用這種第一人稱代詞的可能。 ボク的話說實在,在日本的使用頻率已經不太高了。由於有非常便利的「私」(watashi)可以使用,並且ボク給人以年下的印象,所以現在正式場合使用ワタシ的可能性更高。 說話物件是誰並不重要,重要的是與物件的距離或者說親密程度。如果不夠親密的話,即便是同僚和下屬,使用ワタシ的可能性更高。 還有一點非常重要的是第一人稱代詞以及第二第三人稱代詞的使用根據使用者的人生經歷也會有個人差異。舉個很簡單的例子,藝術作品中老人常用「わし」自稱。但實際上根據出身的不同,孩童使用「わし」的情況也很正常。一般來說第一人稱是ボク的人,從小就被教育成以ボク自稱。オレ因為丁寧度不夠高,多是從日常生活中自己習得的習慣。但是日本人可以區分日常生活與工作,也就是說可能在工作中ワタシ的人日常也會使用オレ自稱,並不衝突。 最後,詞意上這兩者並無衝突,都可以作為第一人稱代詞使用。如果簡單說兩者印象的區別的話,オレ是不正式的時候使用,說話物件並無要求,有一定親近感的時候使用オレ會很自然。ボク“有懂禮貌的小孩”這樣一種印象。如果真的作為自己的習慣一直使用ボク的話,成人使用沒有任何問題。