英華人表達第一層樓通常說the ground floor,美華人則說the first floor;
英華人表達第二層樓通常說the first floor,美華人則說the second floor。
以此類推,美華人說高於二層以上的建築時要比英華人多一層。
比如:大廈的二層高有一個捐款箱。
英華人這樣說:
There is a donation box on the first floor of the building.
美華人這樣說:
There is a donation box on the second floor of the building.
英美兩國對樓層數目的不同表達
英華人表述“樓層數目”的通常用storey,美華人則用story。
比如表達中文意思中的二十層樓:
英華人這麼說:
A building of 20 storeys或者a 20-storey building
美華人這麼說:
a building of 20 stories或a 20-story building
英美兩國對所在樓層的不同表達
如果說在第幾層,英華人通常只說on...floors.
而美華人還可以說in...story.
例句:那棟18層高樓的第16層失火了,然而那層居然沒有滅火器。消防隊員不得不從其它樓層取水。
英華人這麼說:
The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.
美華人這麼說:
The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).
英美對地下室的稱呼是相同的:
the 1st basement地下一層
the 2nd basement地下二層
美國樓層順序是從1往上排列。
英國則把一層稱為
the ground floor。
二層稱為
the 1st floor。
依次類推。
建築的頂層則可以稱為
the top floor。
英華人表達第一層樓通常說the ground floor,美華人則說the first floor;
英華人表達第二層樓通常說the first floor,美華人則說the second floor。
以此類推,美華人說高於二層以上的建築時要比英華人多一層。
比如:大廈的二層高有一個捐款箱。
英華人這樣說:
There is a donation box on the first floor of the building.
美華人這樣說:
There is a donation box on the second floor of the building.
英美兩國對樓層數目的不同表達
英華人表述“樓層數目”的通常用storey,美華人則用story。
比如表達中文意思中的二十層樓:
英華人這麼說:
A building of 20 storeys或者a 20-storey building
美華人這麼說:
a building of 20 stories或a 20-story building
英美兩國對所在樓層的不同表達
如果說在第幾層,英華人通常只說on...floors.
而美華人還可以說in...story.
例句:那棟18層高樓的第16層失火了,然而那層居然沒有滅火器。消防隊員不得不從其它樓層取水。
英華人這麼說:
The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.
美華人這麼說:
The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).
TIPS