回覆列表
  • 1 # 使用者928021938244

    英美對地下室的稱呼是相同的:

    the 1st basement地下一層

    the 2nd basement地下二層

    美國樓層順序是從1往上排列。

    英國則把一層稱為

    the ground floor。

    二層稱為

    the 1st floor。

    依次類推。

    建築的頂層則可以稱為

    the top floor。

    英華人表達第一層樓通常說the ground floor,美華人則說the first floor;

    英華人表達第二層樓通常說the first floor,美華人則說the second floor。

    以此類推,美華人說高於二層以上的建築時要比英華人多一層。

    比如:大廈的二層高有一個捐款箱。

    英華人這樣說:

    There is a donation box on the first floor of the building.

    美華人這樣說:

    There is a donation box on the second floor of the building.

    英美兩國對樓層數目的不同表達

    英華人表述“樓層數目”的通常用storey,美華人則用story。

    比如表達中文意思中的二十層樓:

    英華人這麼說:

    A building of 20 storeys或者a 20-storey building

    美華人這麼說:

    a building of 20 stories或a 20-story building

    英美兩國對所在樓層的不同表達

    如果說在第幾層,英華人通常只說on...floors.

    而美華人還可以說in...story.

    例句:那棟18層高樓的第16層失火了,然而那層居然沒有滅火器。消防隊員不得不從其它樓層取水。

    英華人這麼說:

    The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.

    美華人這麼說:

    The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).

    TIPS

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 適合參觀博物館發的朋友圈?