回覆列表
  • 1 # 使用者9329776204340

    1. Inside joke

    “You don’t understand, it’s an inside joke”. 這個句子裡的inside joke的意思是隻有交談的兩個人之間才懂的玩笑。正如你們所看到的,這個詞要用冗長的中文才能翻譯出來,然鵝在英文裡就是很簡單的兩個單詞,非常簡潔明瞭。

    2. Underwhelming

    “The insurance company decided to cover the fees of fixing his broken windshield, which is kind of underwhelming since the whole car was wrecked”. 這裡的underwhelming可以翻譯為不盡如人意的。但是,這樣的翻譯就像坐著的時候往後屁股袋裡放了個鋼鏰兒那麼讓人不爽。

    3. Integrity

    在英文中這個詞的定義是這樣的:integrity is the quality of being honesty and having strong moral principles; moral uprightness. It is generally a personal choice to hold oneself to consistent moral and ethical standards.

    然鵝,在中文釋義中它被翻譯成:完整、正直、誠實、廉正。

    在國外討論一個人應該具有怎樣的素養的時候,經常會說“one should be hardworking and have integrity”之類的話。在這個語境下,如果要把這個詞翻譯成中文的話,以上提到的中文釋義中幾乎沒有一個能很好的翻譯這個詞,感受一下……

    4. Cranky

    當Cranky被用作形容脾氣不好的老頭子的時候(i.e. I can’t imagine how it’d be like to live with a cranky old man like him)。Cranky old man這個常用的組合方式一般給人以下形象:

    所以,要把cranky old man翻譯成中文的話還真難恰如其分。非要翻譯的話那就只能翻譯成暴躁的老頭、古怪的老頭。但是無論怎麼翻,在中文意境裡面總是很難給人以上圖片的既視感。

    5. Catch

    Catch一直給我的感覺是英語詞彙裡的變色龍——在不同的語境下有不同的意思,並且毫無違和感。當你看一些英文文章的時候偶爾會看見一個片語:but here’s the catch. 意思就是要讀者注意接下來作者要寫的東西。

    “Dead lifting is a good workout on your back and legs. But here is the catch, don’t arch your back when you’re going up”(硬拉能很好的鍛鍊到你的背部和腿部肌肉, 但是要注意的是,當你往上拉的時候不要弓背)。 Catch的中文釋義是抓住,所以如果要依據原有的中文意思把catch這個詞單獨翻譯出來的話,實在很難。非要翻譯的話那就會變成: 但是這裡有一點需要抓住。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 影視作品為何無法逾越原著?