回覆列表
  • 1 # 使用者2458114238191884

    我最早買的《小王子》是馬振聘翻譯的,而後是鄭克魯翻譯的,現在是張小嫻這一版本,我很慚愧說自己是小王子的fans,因為我拿《小王子》給我報社裡的一個小姑娘看時,她說,她有三十多個版本的《小王子》,好吧,我認輸了。

      我僅是個愛好者,不算私藏家。

      每一個人都曾經是一個小王子,能夠一直用小王子的眼睛去看待生活。我們用詩意、溫暖、感動和愛去馴服睏意的生活。張小嫻和鄭克魯的翻譯還是有明顯的不同,從孩子們,請原諒我把這本書獻給一個大人。一個說是我有重大的理由,一個說是我要請求原諒是認真的。

      一個是獻詞,一個是題詞,獻詞是當他還是個孩子的時候,而題詞是獻給小男孩時代的萊昂·維爾特。

      張小嫻的文筆很美,當然也有生硬的時候,不過對比二者我更傾向於張小嫻,就像她寫了心中的小狐狸那篇,讓我感動。

      狐狸跟小王子說:

      “如果你馴服了我,我們便會彼此需要。

      “對我來說,你是世上獨一無二的。

      “對你來說,我也是世上獨一無二的。”

      小王子想起來玫瑰,這朵花馴服了他。

      小王子也馴服了狐狸。

      從此以後,狐狸看到金色的麥田就會想起小王子的金髮。它雖不吃小麥,卻愛上了麥田的風聲。

      我也最喜歡這一段,尤其她沒有翻譯成,如果你馴養了我,要不我會很失望,我覺得狐狸是精明的化身,它有靈氣,如果是馴養就變得很隨意沒有靈魂,沒有獨一無二的氣質,剛好她翻譯是馴服,讓人感覺這隻狐狸有靈性,很溫暖很美好,也許我們每個人心中都有一隻小狐狸,我們渴望被喜歡的人馴服,渴望被愛。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪些是中學生必讀的30本中外名著?