回覆列表
  • 1 # 使用者8201481786170

    ——徐志摩《沙揚娜拉》

    《沙揚娜拉一首——贈日本女郎》

    最是那一低頭的溫柔,

    象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

    道一聲珍重,道一聲珍重,

    那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

    沙揚娜拉!

    以下是對這首詩的賞析:

    《沙揚娜拉一首——贈日本女郎》是徐志摩1924年5月隨泰戈爾訪問日本時所作。全詩僅五句,狀寫了日本女性的溫柔多情,楚楚動人。

    作者選擇“最是那一低頭的溫柔”這一特徵性鏡頭,表現出日本女子告別時的鞠躬姿態,顯示了多情女子的性格和複雜的內心活動。

    “像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞”傳神的表現出這一女性的溫柔、幽雅和純潔。

    一聲聲珍重,更是寫出了該女子的賢良與溫柔,表現出女郎與詩人之間的真摯友情。

    最後不得不說出的“沙揚娜拉”,更是寫出了依依惜別的深情。

    作者透過對女郎身姿、情感的描繪,不僅表現了對女郎的依依惜別的深情,還有對該女子萬般柔情的感受和讚美。

    在《沙揚娜拉一首——贈日本女郎》這首詩中,作者運用多種藝術手段描繪送別女郎“溫柔”的舉止,從而再現了特定環境中的日本女性的鮮明形象。

    第一,選取日本女性具有特徵性的動作予以描繪,並傳達出視覺感受。

    第二,運用比喻,形象地表現女郎的神態、風姿,傳達她內心複雜微妙的情緒。

    第三,從視覺形象的描寫轉而又用聽覺形象的描寫,突出表現女郎的話語聲音。

    ①寫於1924年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。

    1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大地震後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年“Everlasting yea!”——要永遠以積極的態度對待人生!

    這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為“贈日本女郎”的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:“在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……”不過這情實在是“濫”得可以,“濫”得美麗,特別是“贈日本女郎”這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。

    詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。“蜜甜的憂愁”當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。“沙揚娜拉”是迄今為止對日語“再見”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!

    這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 做牛扒的問題黑胡椒可不可以用胡椒粉代替?