首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # ygccghcc

    “撲街”,動名詞,意思是“撲倒在街上”,指躺馬路,也有作賤任人踩之意,網路自嘲沒事去撲街,指的是在街上癱著放鬆,一般乞丐之類的經常在躺馬路上,因此也指乞丐一類。也指角色類遊戲中,人物死亡撲倒在地上。“撲街”是古代文言文在白話文裡的直用,“撲”為動詞,意為撲倒。“街”意為在街上,實為狀語,翻譯成白話文為“撲倒在街上”,是狀語後置的一種。古人認為“撲倒在街上”是一種倒黴的行為,因此發展成一個罵人的詞語。“仆街”是來源於粵語的一個正確用詞,本意是咒人的一個詞語,也作“倒黴”、“該死”的意思。使用比較廣泛,熟人之間開玩笑也會使用該詞語。很多人會把“撲”和“僕”混淆。撲街的原意是指一個人走在路上不小心被外物絆倒,是個被動行為,所以不能用撲這個帶有主動詞性的字。擴充套件資料:一般來說,“撲街”的出處被認為是外語音譯,傳聞有以下出處:1. 音譯自英文“Poor Guy”,原意是“可憐的傢伙”,或譯為“窮人或很慘的人”。“撲街”一詞最早可能是由英治下的香港或是沿海通商口岸最先傳播開,後被區域內廣泛接受的新詞彙,這種說法較佔多數。2. 二十世紀五六十年代在香港有很多有錢的外華人,整天泡香港的女孩子。當時沒有那麼多娛樂活動,約女孩子出去只有四種選擇:去公園郊遊、看電影、跳茶舞、去打網球。而一般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經常得了手就走,搞大別人的肚子又不認。所以香港人就很討厭這種以體育為名來玩弄女孩子的傢伙,大家就用英文叫這些人“Sport Guy”,中文意思是“玩體育的小子”。到後來,Sport Guy就被音譯成廣州話“死撲街”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 實習評價怎麼寫?