-
1 # 你看他溺於深海
-
2 # 影漫互動
配音是根據動漫的語音風格來定的!屬於製作標準的問題,日漫很多配音都是找的臺灣、香港一帶的配音演員,他們的音色在普通話的基礎上會夾雜著一些當地的語言成分,所以久而久之我們感覺到的是日漫的配音都是這個一類風格,國漫的配音大多數都是普通話然後變音色的配音,在語言運用上更顯得莊重些,沒有港臺配音演員的那種活潑感,所以才有這種感覺!這就相當於國家推廣說普通話,但可能說四川話更好玩一樣的感覺。至於動漫用那種語音來用是要跟動漫整體的氣質來定的。
曾經給唐老鴨配音的李楊老師
-
3 # 橙心社
雖然人作為感官動物沉迷於聽覺享受無可厚非,但是說到配音,我覺得我們始終還是不應該把自己拐到一個死衚衕裡去,這個死衚衕就是把配音當做一種純碎依附於美好聲線的工作,事實上,在人物配音這件事上,情感永遠是第一位的要素。
如果我們今天要配的是一個萌的角色,那麼當日配萌過國配的時候,我們可以接受對日配的選擇,但是萌與好聽絕對不應該作為判斷的全部標準,最終,我們要具體地從人物的整體去剖析,究竟什麼樣的配音能夠更好地服務於角色。
其次,不同地域的語言之間是存在固有差異的,就像我們聽北方方言時常會感覺這個人好逗好皮,聽江淮話就會感受到什麼是吳儂軟語,一種語言的語音系統本身是會對語言的總體感官產生影響的,而題主的感覺不是錯覺,事實上,比起國語,日語確實本身更容易體現出可愛的感覺,但是這不意味著我們的普話毫無優勢,事實上,我們的普話很是一門具有音韻感和端莊感的語言。另外,其實風土人情不同,也決定了人物塑造不同,你可能會發現歐美影視作品裡的女主往往更偏向於風韻大姐姐,而日本影視作品裡則很多年輕妹子,事實上,當一個很萌的人設出現在日漫裡我們可能不覺得違和,但是當國漫裡出現這樣嗲的角色之後,我們還真不見得能適應(說不定還會覺得有些矯情),因為畢竟我們身邊的女孩子也不傾向於走這種路線。
至於說喜不喜歡國漫的配音,也只能說,好的好,差的差,自己心中留一杆秤了。
文:JOJO
回覆列表
畢竟咱們聽普通話長大的,要求總要高一點嘛
而且日漫配音演員發展比咱們久,事實
´_>`