回覆列表
  • 1 # CoreCode

    1、選外國名著,首先考慮的是好的譯本,名家名譯。像文學名著:列夫.托爾斯泰的作品草嬰的譯本較好(據讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文乾淨、簡練、不拖沓、有韻味。);契訶夫的小說最佳譯本是汝龍的(汝龍的契訶夫,專業到了極點的。在上世紀80年代初,有家出版社想出版契訶夫的作品,因與汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找了汝龍。);巴爾扎克的作品傅雷的譯本是經典;莎士比亞全集公認的是朱生豪翻譯的譯本。另外,金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》;藍英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫生》;李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》;豐子愷譯的《源氏物語》;王道乾先生翻譯的杜拉斯《情人》;金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》等等都是最佳的譯者。2、其二選出版社,像出版外國文學名著的出版社,較早的出版社有人民文學出版社、上海譯文出版社,譯林出版社等,以上三家出版社都出過外國文學名著的最佳譯本,另外書籍的裝幀、排版、印刷都還不錯,當然其它出版社也不乏有好的譯本,像讀客(江蘇文藝出版社)的外國暢銷書譯本有些也是不錯的。另外,該名著的譯者最好從頭至尾是由一人翻譯的,這樣文字風格是相同的,不會讀著讀著變了味道。3、選擇好的譯本也可以去噹噹、亞馬遜等圖書網站看看你選擇的譯本的購買量和網友的留言,網友們對該書各方面的評介和滿意度,它對你選擇好的譯本也是很有幫助的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • lol六神薇恩能不能單挑得過六神劍姬?