法國葡萄酒酒莊級分級標準編輯
CRU
法國葡萄酒酒莊級分級標準Cru是法文專用詞,指葡萄園,通常特指那些經分級制度認定的高質量葡萄園。Cru這個詞不象法文專有詞“Terroir” 那樣翻譯不出來,但也屬於較難譯的詞。英文根據法文原意進行翻譯,將波爾多分級級別譯為“Growth” ,把種植葡萄的意思包括在內了。中文則有將Cru譯為酒莊。以下是波爾多1855年分級的法文與英、中譯文對照:
將Cru直接譯為酒莊,沒有完全將法文的原意忠實表達出來,表示寫酒人士未將這個詞的意思理解清楚。這不僅影響了中國消費者理解Cru的意思和法國葡萄酒分級制度的核心理念,而且影響到寫酒人士,以至出現誤解。鑑於有關法國葡萄酒分級制度的中文資料欠缺,消費者難以理解Cru的原意情有可原。但寫酒人士不理解這個詞,以至出現在寫酒時用“在波爾多這種酒都會在(GRAND CRUS CLASSES)頂級酒莊之列” 評述某款新產地新園新葡萄樹第一、二年收穫的葡萄釀出質量高的酒。這種論述表現出即不理解法文Cru這個詞的意思,也不清楚法國葡萄酒分級制度;更重要的是,由於不解出現的濫用大大損害了所評之酒的聲譽。
寫酒人對法國分級制度概念不清楚和濫用,長此以往難免誤導國內更多的專業人士和消費者,因此認為有必要將Cru和法國葡萄酒分級制度進行探討。
法國葡萄酒酒莊級分級標準編輯
CRU
法國葡萄酒酒莊級分級標準Cru是法文專用詞,指葡萄園,通常特指那些經分級制度認定的高質量葡萄園。Cru這個詞不象法文專有詞“Terroir” 那樣翻譯不出來,但也屬於較難譯的詞。英文根據法文原意進行翻譯,將波爾多分級級別譯為“Growth” ,把種植葡萄的意思包括在內了。中文則有將Cru譯為酒莊。以下是波爾多1855年分級的法文與英、中譯文對照:
將Cru直接譯為酒莊,沒有完全將法文的原意忠實表達出來,表示寫酒人士未將這個詞的意思理解清楚。這不僅影響了中國消費者理解Cru的意思和法國葡萄酒分級制度的核心理念,而且影響到寫酒人士,以至出現誤解。鑑於有關法國葡萄酒分級制度的中文資料欠缺,消費者難以理解Cru的原意情有可原。但寫酒人士不理解這個詞,以至出現在寫酒時用“在波爾多這種酒都會在(GRAND CRUS CLASSES)頂級酒莊之列” 評述某款新產地新園新葡萄樹第一、二年收穫的葡萄釀出質量高的酒。這種論述表現出即不理解法文Cru這個詞的意思,也不清楚法國葡萄酒分級制度;更重要的是,由於不解出現的濫用大大損害了所評之酒的聲譽。
寫酒人對法國分級制度概念不清楚和濫用,長此以往難免誤導國內更多的專業人士和消費者,因此認為有必要將Cru和法國葡萄酒分級制度進行探討。