Loveapple(anappleoflove)是"愛情蘋果",實際上它是西紅柿的古稱.它的來源有兩種說話:公元16世紀的時候,西班牙從南美洲引進西紅柿,後來又流傳到摩洛哥;而從摩洛哥返鄉的義大利商人,就把西紅柿稱為"摩爾人的蘋果"(pomodeimoro,appleoftheMoors).由於義大利文的deiMoro(摩爾人的)與法文的d"amour(愛情的)發音相近,因此法華人就把pomodeiMoro(摩爾人的蘋果)誤認為pommed"amour(愛情的蘋果)了.所以當這種水果輾轉傳播到英國時,就產生了loveapple(appleoflove)這個詞彙了.第二種說法是,16世紀初,西紅柿傳入歐洲,一開始只是把它當做一種觀賞植物來種植.後來,人們覺得這種果實色彩豔麗,外型可愛,能激發男女之間的愛情,於是就為它冠上了”愛情的蘋果”(anappleoflove)的美稱.一直到今天,有些青年男女仍然將西紅柿當成禮物向對方示愛.一直到18世紀末,人們才開始食用西紅柿.德語,法語和西班牙語都稱之為tomate,英語則叫做tomato.但是它的別稱--”愛情的蘋果”(loveapple)卻流傳了下來,活躍在西歐各國的語言之中了. 參考資料: http://www.myclub2.com/blog/%E6%B8%85%E6%99%A8/archive/2006/05/11/27299.aspx
Loveapple(anappleoflove)是"愛情蘋果",實際上它是西紅柿的古稱.它的來源有兩種說話:公元16世紀的時候,西班牙從南美洲引進西紅柿,後來又流傳到摩洛哥;而從摩洛哥返鄉的義大利商人,就把西紅柿稱為"摩爾人的蘋果"(pomodeimoro,appleoftheMoors).由於義大利文的deiMoro(摩爾人的)與法文的d"amour(愛情的)發音相近,因此法華人就把pomodeiMoro(摩爾人的蘋果)誤認為pommed"amour(愛情的蘋果)了.所以當這種水果輾轉傳播到英國時,就產生了loveapple(appleoflove)這個詞彙了.第二種說法是,16世紀初,西紅柿傳入歐洲,一開始只是把它當做一種觀賞植物來種植.後來,人們覺得這種果實色彩豔麗,外型可愛,能激發男女之間的愛情,於是就為它冠上了”愛情的蘋果”(anappleoflove)的美稱.一直到今天,有些青年男女仍然將西紅柿當成禮物向對方示愛.一直到18世紀末,人們才開始食用西紅柿.德語,法語和西班牙語都稱之為tomate,英語則叫做tomato.但是它的別稱--”愛情的蘋果”(loveapple)卻流傳了下來,活躍在西歐各國的語言之中了. 參考資料: http://www.myclub2.com/blog/%E6%B8%85%E6%99%A8/archive/2006/05/11/27299.aspx