回覆列表
  • 1 # 使用者6847486145697

    Bonsai ---盆栽(花卉的一種)

    Cheong-sam———長衫.原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝.

    Confucius———孔子.顯然是從“孔夫子”音譯而來.

    Dingho———頂好,最佳.一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名.不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美華人似乎不懂這個詞的意思.

    Fengshui———風水.現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場.

    Ginseng———人參.主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”.

    Gung-ho———熱情高漲,極感興趣.這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情.而現在誰也不提它了).但對於這個詞的原意卻說法不一.有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的.筆者傾向於此詞派生於“幹活”的說法.

    IChing———《易經》.

    koolie-------苦力.

    Kowtow———極其卑順的態度.來自中文的“磕頭”.

    Kungfu———中國武術.中文原詞為“功夫”.

    Lao-tzu———老子.

    Mah-jong———麻將.

    Sampan———指單帆或需用槳劃的小船.來自“舢板”.

    Silk———絲綢.源於中文的“絲”.

    Tai-chi(chuan)———太極或太極拳.

    Tao———道.道教.

    TaoTeChing———《道德經》.

    Tofu———豆腐.

    Tong———秘密組織,幫會.從漢語“堂”派生而來.

    YinandYang———陰陽.這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標.

    另外,有一句常用話,雖然裡面沒有一箇中文字,但公認是從中國話裡搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見.

    Koutou(磕頭)

    Tao 道(老子的“道”)

    Confu- cius 孔夫子

    mantou(饅頭)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鹿排的正宗做法?