Gung-ho———熱情高漲,極感興趣.這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情.而現在誰也不提它了).但對於這個詞的原意卻說法不一.有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的.筆者傾向於此詞派生於“幹活”的說法.
IChing———《易經》.
koolie-------苦力.
Kowtow———極其卑順的態度.來自中文的“磕頭”.
Kungfu———中國武術.中文原詞為“功夫”.
Lao-tzu———老子.
Mah-jong———麻將.
Sampan———指單帆或需用槳劃的小船.來自“舢板”.
Silk———絲綢.源於中文的“絲”.
Tai-chi(chuan)———太極或太極拳.
Tao———道.道教.
TaoTeChing———《道德經》.
Tofu———豆腐.
Tong———秘密組織,幫會.從漢語“堂”派生而來.
YinandYang———陰陽.這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標.
另外,有一句常用話,雖然裡面沒有一箇中文字,但公認是從中國話裡搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見.
Bonsai ---盆栽(花卉的一種)
Cheong-sam———長衫.原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝.
Confucius———孔子.顯然是從“孔夫子”音譯而來.
Dingho———頂好,最佳.一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名.不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美華人似乎不懂這個詞的意思.
Fengshui———風水.現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場.
Ginseng———人參.主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”.
Gung-ho———熱情高漲,極感興趣.這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情.而現在誰也不提它了).但對於這個詞的原意卻說法不一.有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的.筆者傾向於此詞派生於“幹活”的說法.
IChing———《易經》.
koolie-------苦力.
Kowtow———極其卑順的態度.來自中文的“磕頭”.
Kungfu———中國武術.中文原詞為“功夫”.
Lao-tzu———老子.
Mah-jong———麻將.
Sampan———指單帆或需用槳劃的小船.來自“舢板”.
Silk———絲綢.源於中文的“絲”.
Tai-chi(chuan)———太極或太極拳.
Tao———道.道教.
TaoTeChing———《道德經》.
Tofu———豆腐.
Tong———秘密組織,幫會.從漢語“堂”派生而來.
YinandYang———陰陽.這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標.
另外,有一句常用話,雖然裡面沒有一箇中文字,但公認是從中國話裡搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見.
Koutou(磕頭)
Tao 道(老子的“道”)
Confu- cius 孔夫子
mantou(饅頭)