-
1 # 蝴蝶抱著毛毛蟲
-
2 # 劉聲90883005
巜譯文是再創作》
正巧我的手頭有四本法國小說家大仲馬的巜基督山伯爵》,因為譯文的出處不一樣,真正被譽為正宗的法文版譯文是權威的上海譯文出版社由韓滬林,周克希翻譯的號稱全譯本的。是1991年12月的第一版,售價僅為18元。印冊10萬冊。叧外一套兩冊上下本的,是北京燕山出版社出版的,1999年8⃣️️第一版,定價32元。是李玉民、王學文翻譯的。另外一本,是我為了學習英語,買了套中英雙語的小說系列叢書,其中也收集了該書。我最早接觸的巜基督山伯爵》,是名為《基度山恩仇記》,是著名翻譯大師李青涯的作品。肯定不是譯自法文,是過了個橋,然而李大師的譯作我最為欣賞。興許是先入為主,人生的第一口奶是最難忘的。我曾經可以背誦其中的片段和警句,是出自李青涯的手筆。我也因為外貿的原因,也翻譯一些專案的標書,中英文互譯都會有出入。眾多的翻譯家在忠於原著的基礎上,它的譯文在用詞遣句上有點兒偏好也是正常的。況且世事從來便是仁者見仁 智者見智韻。不同的譯文的比較或許閱讀後有新的感受。
-
3 # 國色天香牡丹花
譯文指經過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。
一是指中國古漢語的譯文。講古漢語翻譯成現代漢語。通曉古漢語、音律、詩詞等,譯文通達,用詞恰當,沒有異議。
二是指外國語翻譯成中文的譯文。
-
4 # 馬火蟻
1、要精通母語和目標語言。只有精通母語,才能進行準確的語言轉換翻譯。2、要見多識廣,有生活積累。不同於延吉文化之間有許多差異,涉及到語言表達方式,生活觀念,社會習俗,宗教信仰等諸多方面。在進行翻譯時,必須考慮文化背景因素,盡力消除母語言和目標語言之間的差異,那樣才能成功攻達到資訊轉換交流的效果。3、要有豐富的知識儲備。翻譯涉及到的領域非常廣泛,包括法律,經濟,貿易,科學技術,文化宣傳,但諸多方面。只有不斷的學習儲備新的專業知識,才能更加準確的進行翻譯工作。4、要善於表達。要善於運用語言的美感和表現技巧,讓受眾群體能讀懂,接受。有一句英語不同的人,翻譯的效果不同,可以體會一下:If you do not leave me, I will by your side until the life end.有人這樣翻譯:你若再糾纏我(你若不離開我),我就和你同歸於盡!而有人這樣翻譯:你若不離不棄,我必生死相依!大家比較一下怎麼樣?
回覆列表
如古時佛經翻譯,都是以大儒或博學多識德高望重者為基礎而譯。
那麼聖經的翻譯,問題出在哪裡?一個是文學功力深厚問題,還有一個原因是翻譯之人兩國語言運用的不夠醇熟。
所以我們就知道了想做出更好的譯文。
1.要有很深厚的文學功底,這是必須的。
2.要能很成熟的精通兩國語言。
3.有時間和精力,以及譯文時的良好環境。